發新話題
打印

小籠包國際夯 直翻Xiaolongbao也懂

小籠包國際夯 直翻Xiaolongbao也懂

小籠包英文該怎麼說,你知道嗎?其實很簡單,直接用羅馬拼音唸出來就可以,幾乎外國人都知道,原因就是揚名國際的台灣小籠包店,菜單直接用音譯,不過卻有民眾發現,菜單上只有小籠包這樣翻,其他產品都不是,但明明牛津英語詞典,已經收了包括餃子、包子等音譯詞,不同做法,難道不怕外國遊客錯亂嗎?但實際詢問,其實他們沒想那麼多,因為沒有時間累積,直接音譯反而會看不懂。

輕輕一夾湯汁立刻流滿湯匙,不只台灣人,外國朋友對這台灣美食也是再熟悉不過了。記者:「是什麼?」外國遊客:「Xiaolongbao。」

一看就能用非常接近中文的發音,唸出來,最大原因就是揚名國際的台灣小籠包店,菜單上直接用了羅馬拼音,不過,再仔細看看菜單,除了小籠包外,類似翻譯通通都沒有。

明明也是小籠包,豆沙口味就變成Steamed red bean dumpling;粽子更翻成stickyricebun,變成糯米小圓麵包,難道不怕外國遊客錯亂嗎?尤其牛津英語詞典已經收錄了包括餃子、包子、饅頭等的音譯詞,做法讓台灣人有些困惑,但實際詢問外國人,其實沒想那麼多。外國遊客:「Baozi(包子),是像Bun(小圓麵包)嗎?」

外國遊客:「我不知道那是什麼,Jiaozi(餃子),我知道,因為我看到下面寫Dumpling(餃子)。」

不管是餃子還是包子,直接翻,外國人反而不懂,英文老師說,原因就是翻譯大多是約定俗成,得靠時間來累積。外國遊客:「如果你問美國人,這個比較好,Dumpling,如果你問懂中文的美國人,這個比較好(Jiaozi)。」

外國遊客:「我不知道,你想怎麼翻都可以。」

菜單怎麼翻,意外引起討論,業者解釋,是因為當初字典沒有小籠包這個字,才選擇直接音譯,是否全部改相同方式會再做評估,畢竟翻譯要有原創特色,又得聽的懂,還是需要點時間。

TOP

發新話題