這...中國文學真是博大精深阿
這...中國文學真是博大精深阿
說真的
比起歐美國家
中國文學真是博大精深阿
請看下列文章:
不知道該怎麼說,你才會不再提分手,不知道該怎麼做,才能夠讓你不再離開我,我很不想答應你這要求,請原諒我不能接受你提分手,如果雙方都愛彼此,那為何還要這樣各分西東?不要走,我願意為你做任何事不要走,我們,不要分手好嗎?
翻譯成英文是:
Did not know how should say, you only then no longer will raise bid good-bye, did not know how should do, can let you no longer leave me, I very wants to comply your this request, please forgive me not to be able to accept you to raise bids good-bye, if both sides will both love each other, why that can also like this west each minute east? Do not walk, I am willing to do any matter for you do not walk, we, do not bid good-bye?
看看
感覺多詩情畫意阿
好啦
如果再翻譯回中文
真的沒有原文中文對照
我看不懂......
請看以下翻譯:
不知道怎麼應該說,您是否是否是否不再那时將提高出價再見,不知道怎麼應該做,能不再讓您留下我, I非常想要依從您的這個請求,請原諒我不能接受您提高出價再見,如果双方為什麼願兩愛能也喜歡這西部每详细的東部的, ? 不走,我是否是否是否是否願意做您的任何問題不走,我們,不出價再見?
這......
這到底啥鬼?
您是否是否不再那時將提高出價再見= =?
原來再見要提高價錢的阿......
再看最後一句
不出價再見?
難道再見還要出價的?
那大概會很貴吧=ˇ=
跟他勒索個一千萬XD
中文翻譯成英文可以用簡單的單字文法慢慢拼湊
可是英文翻譯成中文不但要精通英文文法單字
中文理解程度跟文法更重要
由以上事實證明
中國文學之博大精深
外國人望塵莫及阿......