換工作、跳槽 jump ship 和fly the coop / 高薪 high pay, high salary / 同事, 同僚 colleague 非常忌妒、令人眼紅 green with envy / 加薪 get a raise 減薪 dock one's pay / 工資福利 benefit package
l 「換工作、跳槽」可用jump ship和fly the coop
l 「高薪」就是high pay, high salary
l 「同事;同僚」就是colleague
l 「非常忌妒、令人眼紅」在英文裡是用green with envy
l 「加薪」就是 get a raise;「減薪」就是dock one's pay
l
「工資福利」就是benefit package
「工作」的英文除了最直接的
job或
work以外,我們也可以說
gig,意思就是「工作」,gig原來是指音樂工作者的演奏或公演,後來也普遍的被用來代表「工作」的口語說法,如果我們要說一個人的工作類型或行業,我們就可以說 line of work,因為line of work的意思就是「行業」,「換工作」的一種口語說法就是 fly the coop,其實就像中文的「跳槽」,因為
"coop" 的意思就是「關動物的籠子」,因此
fly the coop 就是「換工作」的口語說法,另外「換工作」也可以用
jump ship,因為將工作單位比喻成一艘船,而換工作或跳槽就是”jump ship”(跳船),而
"jump ship"就和"fly the coop"一樣都是「跳槽或換工作」的意思。
例: 1) Her new job's high pay has her ex-colleagues green with envy.
(她換新工作後所領的高薪讓她之前的同事十分眼紅。)
解釋:"high pay"的意思就是「高薪」,同時也可用
"high salary" 來表達,"ex-colleague"是「之前的同事」,因為字首"ex-"代表的就是「以前的」,像是
"ex-husband" 或 "ex-wife" 就是「前夫或前妻」,和
"ex-boss" 就是「前老闆」,使用上大都是用在人稱代名詞之前,"colleague"就是「同事;同僚」的意思,所以"ex-colleague"就是「前同事」,"green with envy" 的意思是「非常忌妒;令人眼紅」,因為"green with envy"是意味著一個人因為羨慕或忌妒別人而開始轉綠,就和中文的「眼紅」一樣意思。
根據人力銀行的調查,上班族想
"fly the coop or jump ship" (跳槽),想換工作主要還是因為對薪水及公司的福利不滿意,「加薪」的英文就是
"get a raise", "raise"在這裡就是「加薪水」的意思,因為
"raise" 的意思也是「提升,提高」,因此"get a raise"就是「得到加薪」,但是「減薪」要怎麼講呢?「減薪」就是"dock one's pay",就是「扣掉或削減薪水」,因為"dock"就是「金錢的削減」,因此
"dock one's pay" 就是「減薪」的意思。最後,「工資福利」的英文說法就是"benefit package",直譯有「套裝福利」的意思。
例: 2) Those who remained after the company cutback had their pay docked by at least 20%.
(在公司減縮後還有工作的人,都至少被減薪20%之多。)
解釋:"company cutback"就是「公司減縮」的意思,因為”cutback”的涵義就是「削減」。
絞盡腦汁 rack one's brain / spare no effort
l Rack one's brain也就是「絞盡腦汁」,同義詞是 spare no effort (不遺餘力)
l 反義字就是halfhearted「不認真的; 不熱心的」
l listed company就是上市公司
l R&D 就是 research and development 的縮寫,也就是「研發」的意思
例 1) The engineer racked her brain to find the bug.
(女工程師為了找出程式中的錯誤而絞盡腦汁。)
解釋:咦?”bug”不就是「蟲蟲」的意思嗎?沒錯,但是”bug”同時也有「故障和毛病」的涵義,因此在電腦科技界,”bug”也就被用來代表「程式中的錯誤」。
"Rack one's brain" 的同義詞就是
"spare no effort",意思就是
「不遺餘力」,因為"spare" 就是「節約;或省略」的意思,而 effort就是「努力」的意思,因此"spare no effort"直譯為「不保留任何努力」,也就是「不遺餘力」的意思。
例 2) The listed company spared no effort in upgrading its R&D center.
(那家上市公司不遺餘力的為研發中心升級。)
解釋:這裡,listed company就是「上市公司」的意思,因為一個上市的公司就意味著被列入上市公司名單一樣,接下來,R&D 就是 research and development 的縮寫,也就是「研發」的意思。
例 3) The busboy was canned for his halfhearted attitude.
(餐廳的雜役因為不夠認真而被炒魷魚。)
解釋:“canned” 不就是"can" (罐頭)的形容詞嗎? 沒錯,但是"canned" 同時也有「被停止」的意思,也因此被用來代表「被解雇;或被炒魷魚」的意思。
專家 specialist / connoisseur
l 「內行」的英文是specialist,也是「專家」
l 同義字是connoisseur「行家;鑑賞家;鑑定家」
l specialist的反義字是beginner (初學者;新手)
l CEO是Chief Executive Officer的縮寫,意思為「總裁;首席執行長」
「內行」的英文是
"specialist",同時也有「專家」的含意。
例 1) Being a specialist in archeology, she is also big on history.
(身為一位考古學專家,她對歷史也相當熱誠。)
解釋:archeology就是「考古學」,big on就是「對某個東西有熱誠」。
例 2) The female CEO is a connoisseur of installation art.
(那位女總裁是個裝置藝術的行家。)
解釋:"CEO" 是Chief Executive Officer的縮寫字,意思就是「總裁;首席執行長」,"installation art" 就是現在很流行的「裝置藝術」。
“specialist” (專家) 的反義字是 beginner,就是「初學者;新手」的意思。
例 3) Hillary is no beginner in coping with controversies.
(希拉蕊在應付爭議上已經不是個新手。)
解釋:"coping"或
"cope" 就是「應付、克服、妥善處理」的意思。controversies或是單數形的
"controversy",就是「爭論、辯論、爭議」的意思。
本事、技術 know-how / expertise
l 「本事、技術」在英文裡的一種說法就是know-how
l 同義字是expertise(專業知識)
l 反義字是inexperience(無經驗)
l To get the ball rolling就是「開始進行」的意思
l Achilles' heel,也就是「弱點;要害」
例 1) We need the know-how to get the ball rolling.
(我們需要相關的技術才能開始運作。)
解釋:這裡的
"get the ball rolling" 如果直接翻譯的話就是「讓球開始滾」,這樣,讓球開始滾真正的意思,就是「開始進行」的意思,你說英文是不是很有趣啊?
例 1) I wonder if she's got the stuff to hang in there.
(我懷疑她到底有沒有本事堅持下去。)
解釋:在這裡,“she's” 就是
"she has"比較簡略的說法,而
"hang in there" 直接翻譯的話是「吊掛在那裡,不要放掉」,真正的意思就是
「不氣餒;堅持下去」
。其實有很多英文並沒有我們想像的那麼難,通常只需要我們一點點的基本邏輯,就可以從一個字或句子的結構猜出來它的用意,就像"hang in there"一樣。也可以說:“I wonder if she’s got the expertise needed for the job.” (我懷疑她是否具備這工作所需的專業知識)。
“know-how” (技術;本事) 的反義詞就是"inexperience"
(無經驗) or "Achilles' heel"。
例 2) Intimate relationship is my Achilles' heel.
(親密關係是我的弱點。)
解釋:Achilles' heel是「阿奇里斯的腳跟」! 原來,Achilles就是希臘神話裡,渾身刀槍不入的戰爭英雄--阿奇里斯,傳說中,Achilles的母親 Thetis為了使 Achilles全身刀劍不傷,因此就抓住他的腳跟,將他全身浸入斯代克斯(Styx)河中,用河水浸泡他全身,卻沒想到因為Achilles的腳跟沒有被泡到,而成為Achilles的致命傷,所以 Achilles' heel,也就是「阿奇里斯的腳跟」就被用來代表「弱點;要害」,用在句子裡,如果我們要形容一個人很害怕親密關係的話,我們可以說「親密關係是我的弱點」-- “Intimate relationship is my Achilles' heel.” 而intimate relationship就是「親密關係」的意思,所以,
例 3) His divorce was mainly caused by his inexperience in intimate relationships.
(他會離婚主要是因為他對親密關係沒有經驗。)
千載難逢的機會 golden opportunity / chance in a lifetime
l Golden opportunity也就是「絕佳的機會」,同義詞是chance in a lifetime「很難得的機會」
l 反義詞是a dime a dozen,也就是「多到不稀罕 ; 平凡的」。
l Spring Break就是「春假」
例 1) Spring Break is a golden opportunity for students to relax.
(春假期間是學生們放鬆的絕佳機會。)
解釋:Spring Break就是「春假」,因為這裡的
"break" 就是「休息時間」。For example: “Coffee Break” and “Tea Break.”
“Golden opportunity”的同義詞就是 chance in a lifetime,如果直接翻譯的話就是「一生一次的機會」,因此
"chance in a lifetime"的意思就是「很難得的機會」。
例 2) The job is a gold mine and a chance in a life time to get rich.
(那份工作不但是個財源,也是個難得的致富機會。)
解釋:"gold mine" 意思就是「金礦」,也同時是「搖錢樹或聚寶盆」的意思。”golden opportunity”(千載難逢的機會)的反義詞就是 "a dime a dozen",意思就是「多得不稀罕;平凡的」,因為 "dime"就是美金和加拿大錢幣的一角,而"dozen"就是十二個或一打的意思,所以"a dime a dozen"就是隱喻「一角買一打」,因此也就是
「多得不稀罕;平凡的」。
例 3) These so-called Golden Rules are a dime a dozen.
(這些所謂的黃金定律一點都不稀奇。)
解釋:"so-called" 的意思就是「所謂的」,而 Golden Rules就是「黃金定律;做人法則」的意思。
扭轉 turn around / overturn
l to turn around (扭轉),同義字是overturn,意思是「顛覆;推翻」
l 反義字是 backup (支持)
l to stick to one's gun就是「堅守立場」
l Managing Director是「常務董事;總經理」
「扭轉」就是
"turn around",用在句子裡:
例 1) She turned public opinion around by sticking to her gun.
(她因為堅守立場而扭轉了大眾的意見。)
解釋:"stick to one's gun" 就是「堅守立場」。
"turn around"的同義詞是
"overturn",意思是「顛覆;推翻」,用在句子裡:
例 2) The new Managing Director overturned many decisions made by his predecessor.
(新的總經理推翻了許多他的前任所做的決定。)
解釋:“Managing Director”是「常務董事;總經理」。"Managing Director" 這兩個字的第一個字母為何都是大寫呢?這是因為”Managing Director”(總經理)是一個頭銜。在英文文法中,我們會習慣性的把頭銜稱呼的第一個字母用大寫的方式來表達,以示尊重。最後
"predecessor" 是「前任」的意思。
例 3) The accused murderer backed up his plea to innocence with an alibi.
(被控的殺人犯提供了不在場證明來支持他無罪的抗辯。)
解釋:accuse就是「指控;控告」,murderer是指「殺人犯;兇手」,plea的意思就是「(法律)抗辯」,innocence表示「無罪;清白」。最後,alibi就是「(法律)不在犯罪現場的證明」。
值得 worth / deserving
l Worth意思是「值得」,同義字是deserving (應受賞的;值得的)
l 反義字是unworthy (不值得的;不配的)
l promotion是「(工作上的)升遷;或晉級」
「值得」的英文是”worth”,用在句子裡,我們可以說:
例 1) The flea market is worth a visit for bargains.
(要找便宜貨,跳蚤市場值得一探。)
解釋:在這裡,flea market 的意思就是「跳蚤市場;或廉價攤市」,bargain是「廉價品;便宜貨」。
例 2) His contribution to the company is deserving of an award.
(他對公司的貢獻是值得受到獎賞的。)
解釋:"contribution" 是「捐獻」,但是在這裡它的函意是以「貢獻」來解釋比較妥當。"award" 就是「獎品;獎賞」。
"worth" (值得)的反義詞是"unworthy" (不值得的;不配的)。
例 3) He is unworthy of the promotion.
(他不配被升遷。)
解釋:"promotion" 是「(工作上的)升遷;或晉級」。
上班族nine-to-fiver / 人力銀行job bank
l 「上班族」就是nine-to-fiver,office worker or
white-collar worker
l job bank就是「人力銀行」
l questionnaire就是「問卷」
l healthy diet就是「健康的飲食」
l Tall order就是「苛求;難題」的意思
l Rule of thumb就是「基本原則;經驗法則」
例 1) Striking a balance between health and convenience can be a tall order for many people.
(在健康和便利上求取平衡是許多人的難題。)
解釋:”strike a balance”的意思就是「取得平衡;找到折衷點」,因為"strike"在這裡的意思是「透過仔細的計算或衡量來達成」,因此
"strike a balance"就是「取得平衡;
找到折衷點」,"tall order" 就是「苛求;難題」的意思,因為"tall"在這裡的意思是「誇大的;離譜的」,而 order則是「指令;要求」,所以"tall order" (誇大的、離譜的指令或要求) 就是「苛求;難題」。
According to the questionnaires issued by the job bank, striking a balance between health and convenience is a tall order for many nine-to-fivers.(根據人力銀行所發表的問卷調查結果,對許多上班族而言,想在健康與便利間做出平衡的取捨是個難題。)不過營養師建議,上班族不能忽略早餐的重要,而且在外頭吃必要遵守三少一多的基本原則,那就是油少、鹽少、糖少,但多纖維,「營養師」的英文就是"nutritionist",nutritionist 是由
"nutrition" (營養)加上涵義是「做…的人;…主義者」的字尾
"–ist",就像"novelist"(小說作家)和
"pianist" (鋼琴家),因此"nutritionist" 的意思就是「營養師;或營養專家」,「營養師;或營養專家」的另外一種說法,就是"dietician","dietician"這個生字裡有"diet"!因為"dietician"就是"diet" (飲食)加上涵義是「精於…的人;…(專)家」的字尾
"–ician",就像"musician" (音樂家)和"magician" (魔術師),因此"dietician"同樣也是「飲食專家;營養師」。「基本原則」的一種口語說法就是"rule of thumb",它的意思具有用"thumb" (拇指)當作
"rule" (規則或原則),因此,"rule of thumb"就是「基本原則;經驗法則」。
例 2) People should watch what they eat in order to stay healthy.
(人們應該注重飲食(習慣)以保持健康。)
解釋:"watch what you eat" 的意思是「注意你的飲食」,因為watch在這裡的意思就是「注意」,"in order to" 的意思就是「為了」。
老牌
老手 veteran / old hand
l 「老牌」veteran,同義字就是「老手」(old hand),
l 反義就是newcomer (新手或初學者)
l Over the hill也就是
「上了年紀」
l To coast through意思就是「順利的;或毫不費力的通過」
l Screen test就是「試鏡」的意思
「老牌」的定義比較接近「資深」的意思,因此「老牌的」或「資深的」,英文就是 veteran,
同義字當然就是「老手」,「老手」的英文要怎麼說呢?如果您猜的是old hand,那就恭喜您!
因為「老手」
的英文真的就是 old hand,而這裡的hand,涵義比較接近「有本事的人;或能手」的意思。
例 1) The veteran tap dancer has lost his touch because he’s over the hill.
(這位老牌的踢踏舞者因為上了年紀,表現大不如前。)
解釋:"tap dance"就是「踢踏舞」,所以 tap dancer就是「踢踏舞者」,然後"lost his touch"或是"lost one’s touch"的意思就是「表現大不如前」,因為如果逐字翻譯的話, lost his touch彷彿意味著「失去了當年的風格」一樣,因此,lost his touch意思就是「表現大不如前」,”over the hill”也就是「上了年紀」或「超過了人生的顛峰時期」。
例 2) Being an old hand at acting, she coasted through the screen test.
(因為是演戲老手,她順利的通過了試鏡。)
解釋:”coast through”意思就是「順利的;或毫不費力的通過」,因為這裡coast的涵義就像是「毫無阻力的滑行」的意思;最後,screen test就是「試鏡」的意思。
例 3) He was constantly picked on because he is a newcomer.
(他因為是新手而一直被找麻煩。)
解釋:pick on就是「戲弄、找麻煩;或挑剔」的意思,veteran的反義字就是newcomer即為「新來的人」,因此,newcomer就是「新手或初學者」的意思。
提心吊膽的 jumpy / 不用擔心 not to worry / 觸礁;瀕於破裂 on the rocks / 擔任 serve
l 「提振」也就是beef up;beef up的同義詞是soup up,就是「加強;使其更花俏(或更吸引人)」
l 反義詞是tone down(降低;使柔和;緩和)
l an arm and a leg就是指「鉅款;一大筆錢」
l cut through就是「抄近路」
例 1) It cost me an arm and a leg to beef up my car engine.
(我花了一大筆錢來強化汽車引擎。)
解釋:"an arm and a leg"就是指「鉅款;一大筆錢」,如果真的用我們一支手臂和一支腿才能換的東西想必價錢一定非常的昂貴,因此
"an arm and a leg"就是「鉅款;一大筆錢」,cost (花費)是動詞的用法,特別要請大家注意的是,在這個句子裡"cost"是用過去式的「曾經花費」來解釋比較妥當,因為"cost"的過去式和現在式都是"cost",而不是像大部分的動詞會在尾端加上"-ed"。
“beef up”的同義詞是soup up, soup up不是「多加一點湯」喔!其實soup up 的由來確實是有一點這樣的暗示,但是soup up的意思其實是「加強(某東西)的馬力或效率;使其變得更花俏(或更吸引人)」。
例 2) After I souped up my bathroom's decorations, it kind of grew on me.
(在我加強了廁所的裝潢之後,我有點兒越來越喜歡它。)
解釋:kind of就是「有一點點」,"grow on" 就是「逐漸受喜愛;逐漸習慣」,因為"grow on" 就是隱喻著「一種討人喜歡的感覺慢慢的在一個人的心裡成長蔓延」。
beef up (提振)的反義詞是tone down,意思是「降低;使柔和;緩和」,tone有多重的涵義,tone可以是代表聲音的音質或音調,或是顏色的色調或深淺,它同時也可以是氣氛或講話的語氣,因此tone down可以廣泛的運用在「降低;
使柔和;或緩和(色彩、音調、感覺等等)的不同範圍」。
例 3) Toning down one's attitude helps to cut through the red tape at the city hall.
(在市政府辦事,態度緩和點會讓必要的手續順利一些。)
解釋:其中"cut through"就是「抄近路」,而
"red tape" 就是「煩瑣的官僚手續」,"red tape" 的由來是因為以前在英國的官方文件都綁上紅色帶子,因此 red tape 就是「官僚的繁瑣手續」,city hall 則是「市政府;市政廳」。
博物館、美術館的館長 curator / 指望; 依靠 bank on / 展覽 exhibit / 博物院的官方人員 museum's official / 使發生
完成 bring to pass
l curator可以是博物館或美術館的館長
l bank on (指望;依靠),exhibit則是「展覽」
l museum's official是「博物院的官方人員」
l to bring to pass就是「使發生;或完成」
例 1) Curators in both countries are banking on the exhibit to be a hit.
(兩國的博物館館長都希望這個展覽會大受歡迎。)
解釋:"curator" 是「博物館或美術館的館長」,"bank on" 就是「指望;依靠」,它的由來跟銀行儲蓄是很有關的。當我們把錢存到銀行時,我們一定會期望銀行能夠好好的保管我們的積蓄,甚至於讓它生利息,因此"bank on"也就有「指望;依靠」的意思。最後的
"exhibit" 則是「展覽」。
例 2) Talks between both museums' officials brought to pass the possibility of this exhibit.
(雙方博物館的官方協商促使了這次的展覽。)
解釋:talk或複數的talks是「協商;正式會談」的意思。"museum's official"是「博物館的官方人員」,"bring to pass" 的意思是「使發生;或完成」,因為這裡的 bring有「促使」的涵義,而 pass則是有「發生;完成」的涵義。最後,possibility of是「某件事情發生的可能性」。
l biotech就是「生物科技」
l milestone就是「里程碑」;marked a milestone就是「劃下了一個里程碑」
l cloned goats基因複製羊;industry insider就是「業界人士」
例 1) The success of the genetically cloned goats marked a milestone in domestic biotech development.
(基因複製羊的成功是國內生物科技研究的里程碑。)
解釋:genetically cloned的意思是「基因複製的」,因為genetically就是「從基因的」,而 cloned 就是「複製的」,"marked a milestone" 就是「劃下了一個里程碑」,因為mark在這裡的意思是「留下痕跡;做記號、紀錄」,milestone就是「里程碑」,"domestic" 是「國內的」,biotech是「生物科技」,"biotech" 是biology(生物學)和technology(科技)這兩個字所合併的簡稱,所以 biotech就是「生物科技」。最後,development就是「發展」。
例 2) It's a venue for presenting findings to industry insiders and the public.
((生技展) 是一個將(研究)成果展現給業界人士和大眾的場所。)
解釋: venue就是「場所」,"finding" 或複數的
"findings" 是「研究的成果或發現」,"industry insider" 就是「業界人士」,因為industry是「產業;工業」,而 insider 就是「熟知內幕的人;局內人」。
領導品牌 leading brand / 世界一流 world-class / 老字號 a long standing name / 遙遙領先 ahead of the pack
l 「領導品牌」的英文說法就是leading brand
l 「世界一流」的英文就是world-class
l 「老字號」的英文說法就是a long standing name
l 「遙遙領先」的英文說法就是ahead of the pack
l head and shoulders above the rest就是「超越其他;優越於其他」
l bottoms up就是「一飲而盡;乾杯」
l right off the bat就是「馬上;立刻」
例 1) At the very mention of the world's top brews, Taiwan Beer comes to mind right off the bat.
(一提到世界頂級啤酒時就馬上想到台灣啤酒。)
解釋:"at the very mention"的意思就是「當一提到」,因為"mention"就是「提到;說到」,"very"在這裡的意思是「恰好的;正是」,因此"at the very mention"就是「當一提到」的意思。"brew"的意思就是「啤酒;釀造的酒」,因為這裡屬於名詞的"brew"以動詞使用時,變成「釀造」的意思,因此"brew"就是經過 "brewing",也就是「釀造」後所產生的酒,"come to mind" 的意思是「想到;想起」,意味著「當念頭浮現在腦海中」,"right off the bat"就是「馬上、立刻」的意思,"right off the bat" 這句片語來自於棒球慣用的語詞,意思是「剛好在揮棒之後」,因此,"right off the bat" 也變成了「馬上;立刻」的口語說法。
Taiwan Beer的「釀酒術」好,讓消費者滿足的舉杯「大口暢飲」,也讓「老字號」台灣啤酒的受歡迎程度「遙遙領先」其它品牌,「釀酒術」的英文就是"brewing",「釀造」或「釀酒」的意思,而「技術」的一種英文說法就是"know-how" (技術;本事;或竅門)的意思,因為 know-how意味著「從事一件事的知識」,所以"know-how"就是「技術;本事;或竅門」,而「釀酒術」的英文就是”the know-how of alcohol brewing”,可說是「酒精釀造的技術」,滿足的舉杯「大口暢飲」;「大口暢飲」或「乾杯」的英文就是”bottoms up”,意思是「一飲而盡;乾杯」,因為”bottoms up”意味著「暢飲到杯子顛倒而杯底朝上」,所以
"bottoms up" 就是「一飲而盡;乾杯」。「老字號」的英文說法就是 “a long standing name”,因為 long standing就是「經年累月的;持續甚久的」意思,所以,"a long standing name" 就是「老字號」,Taiwan Beer, a long standing name in the beer market,「遙遙領先」其它品牌,「遙遙領先」的英文說法就是“ahead of the pack”
,如果逐字翻譯的話,意思是「在大家的前面」;因為 ahead就是「在某某前方或領先」的意思,而”pack”就是「群或團體」的意思,因此
"ahead of the pack" 就是「遙遙領先」。
例 2) This beer's flavor is head and shoulders above the rest.
(這個啤酒的口感比其他品牌都好。)
解釋:"head and shoulders above the rest"就是「超越其他;優越於其他」,因為"rest"
在這裡的意思就是「其餘的;其他的」,而"head and shoulders above the rest"
意味著「頭和肩膀高過他人」,因此,"head and shoulders above the rest"就是「超越其他;優越於其他」。
消費者(文教)基金會 Consumer's Foundation / 看守人 watchdog
l 消費者(文教)基金會的英文是Consumer's Foundation
l watchdog代表的意思是看守人
l consumer rights就是「消費者權利」
l better off意思就是「景況較佳」
例 1) Public awareness of consumer rights is broadening.
(社會大眾對於消費者權益的認知越來越廣泛。)
解釋:public是「大眾的」,"awareness" 就是「意識;察覺」,因為 awareness就是aware「意識到;察覺到;注意到」的形容詞,再加上代表「性質;狀態」的字尾
"–ness",成為名詞的 awareness 就像 happiness「喜悅;快樂(的狀態) happy + ness」
或 sadness= sad + ness「悲哀,悲傷(的狀態)」。"consumer rights"就是「消費者權利」,consumer就是「消費者」,而”right”就是「權利或權益」,要特別注意我們在這裡是用複數的”rights”。因為這個句子在描述的不是只有單一項的權益,"broadening或broaden"是「擴張;擴大」的意思。
消費者文教基金會在捍衛消費者權利時有許多重要調查結果的報導,因此,
例 2) We're all better off with the Consumer's Foundation as our watchdog.
((我們)大家都因為有消基會所具有的把關功能而更受到保障。)
解釋:better off 的意思就是「景況較佳;更有餘裕」,在這個句子裡所指的「較佳景況」就是更完整的消費者保障。"Consumer's Foundation"就是「消費者(文教)基金會」的英文名稱。watchdog在這裡的意思是「監視者;看守人」,它同時也是「看門狗」的意思。請特別注意的是,這個句子的解釋我們並沒有做逐字翻譯,因為在某些字句的中英文用法上還是有些不同的。在
"Consumer's Foundation as our watchdog" 這個phrase裡所表達的意思就是 Consumer's Foundation(消基會)= watchdog (看守人) 或是具有把關或看守性質的消基會。
首創 first ever / 獸醫 veterinarian / 正式的;有充分資格的 full-fledged / 無表情的臉,撲克牌面孔 pokerfaced
l 「首創」的英文說法就是first ever
l 「獸醫」則是veterinarian
l full-fledged就是「正式的;有充分資格的」
l swearing-in就是「宣誓」;swearing-in ceremony就是「宣誓典禮」
l bona fide意思就是「真實的;正港的」
l graduating student就是「準畢業生」
l pokerfaced意思就是「無表情的臉;撲克牌面孔」
例 1) These graduating students will all be bona fide vets very soon.
(準畢業生很快的都要成為真實的獸醫了。)
解釋:bona fide的意思就是「真實的;正港的」,these graduating students在典禮中宣誓,未來將以高度的專業態度「實行」獸醫師的職務,「誓詞」的英文說法就是oath,意思就是「誓約;誓言;誓詞」,「實行」的英文說法就是carry out,意思就是「完成;或執行」,因為out 在這裡的意思就是「完全的;徹底的」,而 carry則是「從事」的意思,因此 carry out就是「完成;或執行」說法。
例 2) They are taking an oath to uphold the professional code of ethics and standards of practice expected of a vet.
(他們宣誓將維護獸醫應有的專業道德和醫療水準。)
解釋:take an oath的意思就是「宣誓」, take在這裡的意思是「接受」,因此take an oath就是「宣誓」,uphold 的意思是「支持;或維護」,因為uphold意味著hold up或「支撐」,因此 uphold 就是「支持;或維護」的意思,professional code of ethics就是所謂的「專業道德準則」,而standards of practice的意思就是「企業行為」。