標題:
“理”通外國:與老外做同事
[打印本頁]
作者:
oward
時間:
2013-2-17 00:21
標題:
“理”通外國:與老外做同事
知道嗎?在印度,71%的印度員工願意爲了保住工作而放棄他們的工資的一部分,而在美國只有22%的受訪員工願意;在日本,企業通常會鼓勵員工下班后喝酒聚會,以在嚴肅緊張的工作環境中緩和氣氛,不少公司甚至願爲員工喝酒聚會提供補貼,而這在中國,簡直是無法理解的。該怎樣與不同國家、不同地區、不同職場價值觀和不同行爲體現的同事相處?
長期從事人力資源研究的任仕達(中國)市場總監孫海甯在比較中提到,不同的文化差異在碰撞中需要接受、磨合,慢慢形成共識並了解和承認彼此的不同,或妥協或改變,找到合適的方式讓合作更順暢。
1. 直接溝通,消除文字誤解
Justin 曾經在一家英國的傳媒企業工作多年,公司在很多地方都開設了辦公室。有些英國同事跟他同在中國辦公室,有些則在香港或其他的地方,經常需要跨團隊的協作,郵件或電話溝通,文化的差異在不少細節中體現出來。
以最基本的稱呼爲例,在郵件溝通中英國同事,包括上司和同級別的, 都習慣在郵件開頭直呼其名,比如Teresa, 而不是Hi Teresa。但敏感的中國同事在收到這些郵件后就會感覺不太舒服,很難接受這種情況,特別是同級別的同事之間這樣稱呼,總感覺是在發號指令,因爲中國這邊的領導在發令的時候就會省去“Dear、 Hi”這樣的字眼,所以他們心里也會預設對方直呼其名的時候就含有“命令”的意味,但作爲同級或者下一級別的外國同事發出這樣的郵件就會讓中國同事“火大”,可對方卻並不覺得這有何不妥。
一次,一名中國員工收到英國同事的郵件,對方直呼其名,說按照客戶需求需要中國同事修改報告,請按照對應的要求做出修改。這位中國同事就心中不快,怎麽看都覺得對方以領導自居在給自己發號命令,反倒不願意修改。Justin 說:“英國同事基本都是就事論事,工作郵件就談工作,沒有什麽其他的考慮。而中國的員工需要和同事間有其他的交集才會覺得和你共事是一個愉快的事情。所以跨辦公室的距離是一個問題,郵件的措辭是一個事情,最重要的是中國人注重的Personal Connection 在他們之間還沒有建立起來,這種直呼其名的開頭就會産生不少負面影響。需要修改報告肯定沒有問題,但是同級之間的這種稱謂卻讓中國同事容易産生逆反心理,特別是有時候會發生英國的一個最初級的職員這樣發郵件給中國的經理級別的同事。”
建議:中國文化里一直都尊重“差序”,將其納入禮儀范圍,無論是飯桌上的次序還是其他的安排都可見次序在禮節中的重要性。而歐美的文化中只將姓名視作稱呼而已,並不在意其中是否存在禮貌的問題。
Justin 說,和老外溝通,很多東西攤出來公開談比較好解決,別拐彎抹角,老外不喜歡猜,中國人則剛好比較委婉。不如在郵件之前,大家先電話溝通一番,在口頭語言、語調中消除“誤解”后再用郵件發一份會議報告給大家,這樣的方式更有效。
2. 嚴謹的人不會錯
剛開始遇到德國老板的時候,Daisy 不太習慣,因爲在此之前的老板,會在她手頭工作完成之后讓她休息一下,大家一起聊點別的交流一下情感,老板還會不時地送一些小禮物,讓人感覺很親切很貼心,像一大家子一樣。但這位德國老板卻要求每小時每分鍾都要專注于工作的內容,約定的事情不能遲到、報告不能晚交,所有的約定都必須嚴格遵守,約定就是制度,規范都不言自明。
比如,他們要求工作的時候每小時做什麽都要計算得很精準,如果在時間上出了差錯,對方會非常介意。而Daisy 公司其它部門的同事Helen 也體驗過這位德國老板的缜密邏輯要求。因爲公司內有不少跨部門的合作,Helen 在收集了效果數據之后,繪制成表格並將數據準時提交給Daisy 和她的老板,第二天Helen 就接到了Daisy 老板的電話,讓她解釋每天數據如此變化的原因,Helen 花了一個多小時來解釋報告中做了簡要分析的數據。隔壁的同事都勸她以后別這麽耗費時間去解釋,參加過的中國同事覺得討論“沒完沒了”,他的問題太多,實在頂不住。而歐美的文化中只將姓名視作稱呼而已,並不在意其中是否存在禮貌的問題。Justin 說,和老外溝通,很多東西攤出來公開談比較好解決,別拐彎抹角,老外不喜歡猜,中國人則剛好比較委婉。不如在郵件之前,大家先電話溝通一番,在口頭語言、語調中消除“誤解”后再用郵件發一份會議報告給大家,這樣的方式更有效。
建議:嚴謹,不是有意的刁難,這是一種對待工作的習慣,更是態度。作爲下屬,老板的要求不能回避,況且這樣的“苛刻”完全出于理性。最好的方法莫過于主動適應,照章執行一段時間,度過適應期,按照老板的時間規范和要求,強化自己主動爲每件事情安排時間的能力,這是職場中的必要技能。而適應老板對工作進度和質量的要求,更是無可爭議的進步之舉。當一切嚴謹都成了工作中的應有之義,不再需要爭論和提醒,自己對時間的分配、控制、管理能力都會有不小的提升。
3. 別爲失誤解釋
相比Daisy,在日本呆過八年又長期在日本企業工作的王蓓對日籍同事的細致、敬業有更加深刻的體會,長期在這種氛圍中浸染,她也基本遵守這些不成文的要求。
比如,在給客戶做提案的時候或準備開會需要的資料,大家都會做好充分的準備,花很長的時間來準備資料和數據,具體到呈現形式上,還會十分講究PPT 的顔色搭配、表格是否美觀是否能說明資料之間的關系,每頁盡量用不同的圖示呈現,讓資料整體顯得富有變化也更漂亮。不少日本同事爲了讓這樣的資料“盡善盡美”而加班到很晚。相比之下,國內企業的員工對待這樣的材料主要會想到要點是否被提及,不會太在乎這些細節的呈現。日本同事對細節的追求和對自我要求都要高出一籌,雖然有時候會在速度上有些遲緩,但充分而細致的準備正符合企業和工作的要求。
很多時候,老板會在周末開會,前一天同事們就需要把材料準備充分。但往往到會的都是日本同事,他們習慣了這樣的工作節奏,只要工作需要,不管會議是否安排在周末都會準時到場。中國同事則不同,他們希望周末是完全屬于自己的時間。通常情況下,這樣的會議要求到會的也基本都是日籍的同事。
今年上海有台風警示的那天,上海當地絕大部分的企業都做了臨時的放假通知,但王蓓的公司沒有。沒有通知就意味著正常上班,可第二天到辦公室的除了王蓓都是日本同事。很多中國同事自動給自己“放假一天”,老板還會給同事電話詢問不來上班的原因,中國同事就直接將理由改成“休假”了。其實,特殊天氣下,放假也算得上合情合理,不過因爲在日本本土地震、台風都是常見現象,這樣的時候大家都會去上班,已經形成了習慣。
對于這種合情合理的事情,日籍老板也沒法做出強制規定。只是相比而言就顯得中國員工更喜歡通融。
建議:在日本企業里,遵守和執行指令是極其重要的。當老板指出你的錯誤時,只能聽從而不要試圖做出解釋,任何解釋在這里都會被當作是在爲自己找借口,反而會讓老板認爲你不夠誠實。所以,默默聽著,接受並在未來改正。即便后來發現可能自己被批評的地方有些誤會,心理覺得委屈,但也最好如此。王蓓有一次跟老板見客戶,老板突然發現有個文件沒有帶,就認定王蓓之前沒有給到過他,因此指責了她。可王蓓心里很清楚,郵件抄送過老板的,可能他太忙忘記查收了,不過還是聽取了批評。后來,爲了減少這樣的誤會,她都會在發送郵件之后親自告訴他一聲,確保他收到並知道這件事情。雖然當著客戶的面她不能解釋,但她也知道即便是在自己的辦公室遇到這種情況她也不會做出解釋。在這種文化中,沒有解釋地承認錯誤,然后去“反省”並尋找更好的解決方法才是可取的。
4. 在細節中尊重他人
孫海甯從北京外國語學院畢業后,就讀于美國杜克大學商學院,后來在不少知名的美國企業工作。2000 年前后,他被分配到北美一家外交部駐點辦公室工作,在跟同事的交往中就感覺他們的理念很實在,工作只是工作,生活是另外一碼事,一下班從不接工作電話,手機號碼也從不對外透露。他們的奉獻精神只體現在工作時間。而中國員工常常是24 小時開機,太勤奮,腦子里想的事情也過于複雜。特別有趣的是,美國同事只要在辦公室,絕對不會接工作之外的電話。剛開始,他在聽到同事的電話響了之后,還會善意地提醒同事接聽電話,哪知對方卻說了一句“No,you are here.”,仍舊不接。這帶給他相當大的震撼,也讓他想起在杜克大學學習MBA 時的情形,教授上課肯定關機,他們很尊重他人的利益,絕不浪費對方的時間。
時間久了,他也漸漸習慣了美國同事的處事風格,那就是注重流程。辦公室就是工作的地方,工作之外的閑聊浪費了工作時間,他們會將此區分得很清楚。其它的事情他們都會說公共電腦里有流程報告,自己去看去學習就是了。還有就是,美國同事只要給你發了郵件,就默認爲你知道或者了解了這件事情,不會再去跟你提及此事。所以,必須時刻查看郵件,關注事情動態,對方一旦發送郵件而自己忽視了時效,都會感到非常抱歉。后來一日三次查工作郵箱也成了他不變的工作習慣。
直接,是孫海甯對美國同事的第一個評價,同時,他也深深地感覺到人與人的平等。回國后,在外資企業做招聘的他也都是國外的老板,他們從澳洲、新加坡過來看業務情況,基本都是笑容可掬,關系簡單到你感受不出彼此是上下級關系,他們更看中你做了什麽,而不會在這些關系或級別的表現上浪費精力。
建議:工作時間不接電話,遵守流程,時刻查收郵件,其背后的邏輯其實都是尊重他人的利益。即便是在工作關系中,因爲自己的疏忽給他人帶來哪怕小小的損失,也會使人介意,這是權責分明。合作中,時刻想到對方的存在,這是互相尊重的基礎,也是每一位職場人應該恪守的職業準則。
工作中,對“外”交流的三障礙:
采訪對象: Stephen Rice
Antal 國際培訓經理。負責爲Antal 的客戶公司提供英文、管理、文化培訓。
1. 容易“假設”(assumption):就是預設對方的立場或者對方要講的話。我有一個很小但是很讓我惱火的例子:每一次我打車的時候,上車我都要首先用中文和司機說我的目的地,然后司機通常都會楞一下。因爲司機看到我是外國人,心中就有了一個假設——我應該說英文。所以當我說出中文的時候,司機其實沒有集中注意力在我給出的信息,這就需要我在重複一遍。
所以當你預設對方立場的時候可能就不能注意重點,會影響工作的進行。假如你習慣“假設”,那麽在溝通之前,你就會自然地預設對方講話的意思,但是對方可能並沒有表達你理解的意思,這就容易産生誤解。
2. 害怕被誤解反而容易誤解:一個典型的例子,是中國人用英文寫郵件。最大的特點就是重複:在陳述一件事時害怕別人沒有理解,所以經常會在下一段用另一種方式再解釋一遍。所以外國人看到這樣的郵件就會很頭疼,一個事情會說很多遍,反而可能會讓接受郵件的人産生歧義——這封郵件是否會強調別的意思?
3. 在開會時候的沈默:我們公司的會議是一個典型的“多國會議”。
公司老板是英國人,我是美國人,還有很多來自法國、西班牙的同事。
當然大多數還是中國人。我們在一起說話時,方式都非常直接。所以開會時外國人一直在講他們的想法,而中國人通常則是非常沈默。
這就造成了一種狀況——會議通常由外國人掌控。很多外國同事就會有疑惑:怎麽總是外國人在控制場面?爲什麽中國同事看起來都不關心會議內容、也好像都沒有參與進來。事實上,外國人已經習慣了自然地表達自己的想法,但是中國人文化讓他們習慣想一想再說。因此,很多時候不是他們沒有意見,而是他們通常習慣開口時就能給出一個成熟的結論。所以到后來我們就要在問意見時需要單獨點名:XXX,你有什麽意見?然后他們才說出自己的想法,這非常浪費時間。
這些英語不是你想的意思在外企工作或者想要去外企工作的人,英語是必不可少的技能,但你千萬別以爲會說就等于懂了英文。下面的這些單詞,你能看懂它的潛台詞嗎?
1.Unacceptable 中文意思:不能接受的。
分析:老外打小受的教育是人要以表揚鼓勵爲主,所以老外批評人比較含蓄。說你這件事得的unacceptable,已經算是說得很重了。
2.Issue 中文意思:事情。
分析:中文翻譯成事情,其實是貶義詞,準確意思是“不好的事情”。老外說有一個issue,說明要處理的事情並不值得期待。要有很多issue,那就是一團糟。
3.Aggressive 中文意思:進攻性的。
分析:如果你有了這個評價,需要好好考量了。在外企里面意思含糊,褒義的有“具有開拓精神的”,“有事業心的”;貶義的有“咄咄逼人的”,“喜歡沒頭腦亂闖的”,“容易得罪別人的”。反正意思可褒可貶,看你自己琢磨。
4.Involve 中文意思:介入。
分析:反正involve 的老板越高層事情就越複雜。director 要是involve 了,manager 就開始緊張;VP 要是involve 了,中國區相關人員都別想有好日子過,得加班加得四腳朝天。
5.Resend ! 中文意思:再次發送,再回複一次。
分析:這個詞,並不是你的老板沒有收到你的回複,他在用自己委婉的方式提醒你,需要的東西怎麽還沒有給我!
6.highlight 中文意思:強調。
分析:意思是說你搞不定一定要提前highlight 出來,扛不住就早點講,一般要highlight 的東西都是比較難搞定的。
7.my understanding is...中文意思:我的理解是……
分析:雖然看上去是對方在說自己的理解,但基本上是認爲你的看法是錯的,他的是正確的。應該是……你的理解有誤,我在此再給你解釋一下。
歡迎光臨 ihao論壇 (https://ihao.org/dz5/)
Powered by Discuz! 6.0.0