標題:
小學生讀的五柳先生傳
[打印本頁]
作者:
bobosee
時間:
2012-12-6 00:01
標題:
小學生讀的五柳先生傳
現在小朋友的國文程度 .....實在很 .................... 有想像力 ( 其實原本是想講很恐怖 > <)
原文:先生不知何許人也 亦不詳其姓字 宅邊有五柳樹 因以為號焉
翻譯:這傢伙不知道是誰 也不知道叫什麼 組合房旁邊剛好有五棵柳樹 就當作綽號吧
原文:閑靜少言 不慕榮利 好讀書 不求甚解 每有會意 便欣然忘食
翻譯:做人孤僻 不愛賺錢 喜歡看書卻不太認真 每次懂了點東西 就爽到忘了吃飯
原文:性嗜酒 家貧不能常得 親舊知其如此 或置酒而招之
翻譯:愛喝酒 又買不太起 親戚朋友知道這點 偶而會請他喝一杯
原文:造飲輒盡 期在必醉 既醉而退 曾不吝情去留
翻譯:他來了就大喝 喝一定要喝到醉 喝醉了就跑 也不留下來哈拉兩句
原文:環堵蕭然 不蔽風日 短褐穿結 簞瓢屢空
翻譯:家裡空空如也 遮風避雨都有問題 穿的像難民 米箱常常沒米
原文:晏如也 常著文章自娛 頗示己志 忘懷得失 以此自終
翻譯:不過本人倒是挺悠哉 沒事寫東西自爽 用來表現自己的看法 沒什麼得失心 一直就這樣混下去
原文:贊曰 黔婁之妻有言 不慼慼於貧賤 不汲汲於富貴
翻譯:批評一下 黔先生說過 窮就窮沒什麼好難過 不為賺錢勞心勞力
原文:極其言 茲若人之儔乎 ?
翻譯:講的就是這種人啦
原文:酣觴賦詩 以樂其志 無懷氏之民歟 ! 葛天氏之民歟 !
翻譯:喝酒寫東西 自己覺得很有趣 他是北京人咧 ? 還是山頂洞人咧 ?
這樣看來... 陶 先生跟 遊民好像沒什麼分別!?
歡迎光臨 ihao論壇 (https://ihao.org/dz5/)
Powered by Discuz! 6.0.0