30
「接下來,將為大家播放的歌曲是一首法文歌曲,叫《La vie en rose》,中文叫《玫瑰人生》,這首歌的主唱是愛迪。琵雅芙(Edith Piaf)。
愛迪。琵雅芙被譽為法國一代歌姬,這首《玫瑰人生》的詞也是由她自己所寫,也正是她那「為愛而生,為愛而死」精彩玫瑰人生的寫照。
相信看過電影《玫瑰人生》的朋友都會驚歎於琵雅芙傳奇的人生,特別是那極其戲劇性的幾段感情。我想其中與世界拳王馬塞爾(Marcel Cerdan)的愛情悲劇最令人深刻,因為他的意外墜機身亡,讓琵雅芙從此再也沒有解脫出來,終日以酒精和藥物來麻醉自己……」電台女主持用著她感性的聲音緩緩地介紹著。
與此同時,《La vie en rose》的前奏音樂也漸漸在響起。最後,女主持人聲似有感而發,喃喃說了一句:「愛,真的是太痛苦了,愛得太深,只是危險。」
閉上眼睛,我聽著收音機輕緩地流溢這首香頌,雖然聽不懂法語,但卻被那把歷盡滄桑,渾厚的嗓音給吸引。
這是除了媽媽外,我第一次聽到有人用著同樣感慨萬千的語氣說著玫瑰人生這個詞。
「Des yeux qui font baiser les miens 他的雙唇吻我的眼
Un rire qui se perd sur sa bouche 嘴邊掠過他的笑影
Voila le portrait sans retouche 這就是他最初的形象
De l’homme auquel j’appartiens 這個男人,我屬於他
Quand il me prend dans ses bras 當他擁我入懷
Je vois la vie en rose 我看見玫瑰色的人生
ll me dit des mots d’amour 他對我說愛的言語
Des mots de tous les jours 天天有說不完的情話
Et ca me fait quelque chose 這對我來說可不一般
ll est entre dans mon coeur 一股幸福的暖流
Une part de bonheur 流進我心扉
Dont je connais la cause 我清楚它來自何方
C’est lui pour moi 這就是你為了我
Moi pour lui 我為了你
Dans la vie 在生命長河裡
ll me l’a dit,l’a jure 他對我這樣說,這樣起誓
Pour la vie 以他的生命
Des que je l’apercois 當我一想到這些
Alors je me sens en moi 我便感覺到體內
Mon coeur qui bat 心在跳躍
Des nuits d’amour plus finir 愛的夜永不終結
Un grand bonheur qui prend sa place 幸福悠長代替黑夜
Les ennuis,les chagrins trepassent 煩惱憂傷全部消失
Heureux,heureux a en mourir 幸福,幸福一生直到死
Quand il me prend dans ses bras 當他擁我入懷
Je vois la vie en rose 我看見玫瑰色的人生
ll me dit des mots d’amour 他對我說愛的言語
Des mots de tous les jours 天天有說不完的情話
Et ca me fait quelque chose 這對我來說可不一般
ll est entre dans mon coeur 一股幸福的暖流
Une part de bonheur 流進我心扉
Dont je connais la cause 我清楚它來自何方」