Board logo

標題: 台灣爆笑英譯標示大集合 [打印本頁]

作者: dodomo    時間: 2011-3-1 00:36     標題: 台灣爆笑英譯標示大集合


「檸檬『愛上』玉」、「新鮮『肉包裹』」?老外來台灣看到這種英文標示,大概很難知道是食物吧。交通部舉辦「雙語標示糾察隊」的募集活動,號召民眾來找碴,糾出「菜英文」,共有糾察案140件,其中交通部所屬單位犯的錯就有72件。

交通部這次募集的錯誤或不妥英譯,範圍包括:交通部所屬國家風景區、台鐵車站、高速公路休息區、航空站、國道和省道上的標示與標誌。交通部表示,接獲糾察案後,即要求所屬單位3天內確認,並都已完成改善。

交通部今天(16日)下午頒獎給兩項糾察績效獎的前三名,其餘得獎者利用Facebook(網址:
http://www.facebook.com/bilingualmark)站內訊息方式,取得聯絡方式後將禮品寄出。

根據民眾糾出的「菜英文」有些很爆笑,高公局新營休息區就有好幾項:賣的人蔘精華液,譯成「Person essence fluid」,「人的蔘?」像是和人有關的精華液,正確譯法已改為「Ginseng essence fluid」;還有「檸檬愛玉」譯成「The lemon loves the jade」,變成「檸檬『愛上』玉」,已改為「Lemon Aiyu Jelly」;「肉包」本譯成「Fresh meat package」變成「新鮮肉『包裹』」,已改為「Steamed pork buns」;「好菌多多」成了「Good fungus very much」,已改為「Uni-Presidnet Yogurt Drink」。

又如,台鐵所屬車站把「刷卡請先聲明」,譯成「Please notice when using credit card」,也就成了「刷卡請先公告」的意思;已改為「Please advice in advance when using credit card」。而原淡水鎮公所把排泄物直譯成「Shit」也已拆除。
2011/02/16

---

交通部「菜英文」 朴子音譯「Putz」變男性下體

台灣地名的英譯詞常常出錯,讓外國人看得霧煞煞,也讓交通部面子丟光了。因為6年前嘉義縣「朴子」直接翻譯成「Putz」看似沒錯,但其實「Putz」在英文裡頭指的是「呆瓜」,甚至還有男性生殖器官的意思。現在交通局乾脆砸錢要建置找碴網站,避免烏龍英譯再發生。

到嘉義縣抬頭看到的朴子路標都是「Puzih」,不過,6年前朴子唸的是「Putz」,這可鬧了大笑話,因為「Putz」除了有「呆瓜」、「白痴」的意思之外,另一個翻譯詞竟然指的是男性生殖器官,被國外來的朋友譏笑,交通部高公局趕緊把「Putz」改掉,採用通用拼音的「Puzih」或是漢語拼音的「Puzi」。

只不過這大工程似乎做得不夠完善,因為網路上還是找得到「Putz」的錯誤用法或是「Potz」這種莫名其妙的的音譯地名。對此,民眾紛紛表示,「台灣沒文化吧!英文不好。」「一般人應該就覺得這樣唸吧。」

不過,「路標」英文烏龍可不只這一樁,像是台北市228和平公園,就被翻譯成「Peace Disaster Prevention Park」,意思是「和平災難預防公園」;就算到了台中,英譯名有「Taichung」,也有「Taijung」;連台東縣知本也出錯,正確版本應該是「Chihpen」,卻出現了「Jhihben」或是「Jhihb」這些怪名詞。

英譯名傻傻分不清楚,負責製作路標的公務員好像都是「菜英文」,交通部看不下去,要在7月份進行招標作業,建製「找碴網站」,讓全民一起來抓問題。
2010/06/19





歡迎光臨 ihao論壇 (https://ihao.org/dz5/) Powered by Discuz! 6.0.0