Board logo

標題: 風中蟾蜍 [打印本頁]

作者: helpdog    時間: 2010-11-19 00:20     標題: 風中蟾蜍

念起來「有點」相同,但整個意思差很大,12日扁珍判決確定,陳致中面對記者詢問時,回應「她(吳淑珍)像風中殘燭(ㄘㄢˊㄓㄨˊ),隨時一陣風吹過去,就會熄滅」。不過中天新聞的字幕卻打上「風中蟾蜍(ㄔㄢˊㄔㄨˊ)」,意思也完全不同。
原本的「風中殘燭」有人已衰老,行將不久於世的意思,現在的「蟾蜍」一字則有有錢、咬錢的意思,剛好與這次的貪污案符合,實在很尷尬。中天則表示是注音輸入法的失誤,真的不是故意,事後也將字幕修正。





歡迎光臨 ihao論壇 (https://ihao.org/dz5/) Powered by Discuz! 6.0.0