李鴻章雜碎
清光緒二十一年,清政府派洋務大臣李鴻章去俄國參加尼古拉二世的加冕典禮,然後出使美國。到美國之後,李鴻章用中國菜宴請美國高級官員,有一道雜燴菜由於菜味鮮美,令人讚不絕口。當美國官員問及菜名時,外行的翻譯卻解答成為“雜碎”,於是西方人把好吃的中國菜統稱雜碎,一時傳遍美國。從此,在英文辭典裡便出現了雜碎的譯音,甚至美國唐人街華僑開設的餐館,也多改名為雜碎館,繼而在雜碎館食單上,莫不大書“李鴻章雜碎”,果然雜碎的名稱由此大振。雜碎、雜燴,乃一菜雙名,故又稱“李鴻章雜燴”。中國文史館的張伯駒先生也曾寫過《李鴻章雜燴》文,稱它馳名國外。凡在歐美中國餐館,莫不有如此一菜。