般若波羅蜜多心經 中文+羅馬拼音梵文版
|| prajñā-pāramitā-hṛdaya-sūtraṁ ||
般若-波羅蜜多-心-經
namaḥ--sarva--jñāya
皈依 - 一切- 所有智者
āryā--valokite--śvaro--bodhisattvo
聖 - 觀 - 自在 - 菩薩
gaṁbhīrāyāṁ--prajñā--pāramitāyāṁ--caryāṁ--caramāṇo
行深 - 般若- 波羅蜜多- 修行- 正在進行
vya--valokayati--sma--pañca--skandhāḥ--tāṁśca--
行- 觀照- 當時- 五- 蘊- 佊等-
svabhāva--śūnyān--paśyati--sma |
自性- 皆空的- 見到- 當時
iha--śāriputra
於此- 舍利子
rūpaṁ--śūnyatā--śūnyataiva--rūpaṁ ||
色- 空性- 空性- 色
rūpān--na--pṛthak--śūnyatā |
色- 不- 異- 空性-
śūnyatāyā--na--pṛthag--rūpaṁ ||
空性- 不- 異- 色-
yad--rūpaṁ--sā--śūnyatā | yā -- śūnyatā--tad--rūpaṁ ||
凡- 色- 是即- 空性- 凡- 空性- 是- 色
evam--eva--vedanā--saṁjñā--saṁskāra--vijñānāni ||
如是- 乃至- 受- 想- 行- 識
iha--śāriputra--sarva--dharmāḥ--śūnyatā--lakṣaṇā
於此- 舍利子- 一切- 法- 空性- 相
anutpannā--aniruddhā--amalā--avimalā--nonā--na--paripūrṇāḥ ||
不生- 不滅- 不垢- 不淨- 不減- 不- 增
tasmāc--chāriputra--śūnyatāyāṁ
因此- 舍利子- 在空性中-
na--rūpaṁ--na--vedanā -- na -- saṁjñā--na --saṁskārā--
無- 色- 無- 受- 無- 想- 無- 行-
na--ijñānānaṁ |
無- 識
na--cakṣuḥ--śrotra--ghrāṇa--jihvā--kāya--manāṁsi |
無- 眼- 耳- 鼻- 舌- 身- 意
na -- rūpa--śabda--gandha--rasa--spraṣṭavya---dharmāḥ |
無- 色- 聲- 香- 味- 觸- 法
na--cakṣur--dhātur--yāvan--na--mano--vijñāna--dhātuḥ |
無- 眼- 界- 乃至- 無- 意- 識- 界
na--vidyā--nā-vidyā--kṣayo--yāvan--na--jarā-maraṇaṁ
無- 無明- 無- 無明- 盡- 乃至- 無- 老- 死
na--jarā--maraṇa--kṣayo
無- 老- 死- 盡
na--duḥkha--samudaya--nirodha--mārgā |
無- 苦- 集- 滅- 道
na--jñānaṁ--na--prāptiḥ ||
無- 智- 無- 得
tasmād aprāptitvād
是故- 以無所得故
bodhisattvānāṁ--prajñā--pāramitām--āśritya--viharaty
依菩提薩埵之- 般若- 波羅蜜多- 依止- 而住
acittā--varaṇaḥ | cittā--varaṇa--nāstitvād--atrasto
無心-罣礙 心- 罣礙- 無所有故- 無有恐怖
viparyāsā--atikrānto niṣṭha--nirvāṇaḥ ||
顛倒- 遠離 究竟- 涅槃
tryadhva-vya-vasthitāḥ sarva-buddhāḥ prajñā-pāramitām
三世- 安住- 一切- 諸佛 般若-波羅蜜多故
āśrityā-nuttarāṁ- samyak-saṁbodhim-abhisaṁbuddhāḥ ||
得- 阿耨多羅- 三藐- 三菩提- 證得
tasmāj- jñātavyaṁ- prajñā-pāramitā mahā-mantro
是故- 應知- 般若- 波羅蜜多- 大- 咒
mahā-vidyā-mantro ' anuttara-mantro ' asama-sama-mantraḥ
大- 明- 咒, 無上- 咒, 無等- 等- 咒
sarva-duḥkha-praśamanaḥ |
一切- 苦- 滅除
satyam-amithyatvāt ||
真實- 不虛妄故
prajñā-pāramitāyāṁ-ukto- mantraḥ |
於般若- 波羅蜜多中- 說- 咒
tadyathā
即說咒曰
gate-gate-pāra-gate-pārasan-gate- bodhi - svāhā ||
去吧-去吧- 向彼岸-去吧 一起去彼岸-去吧- 覺悟吧- 祈願成就
iti prajñā-pāramitā-hṛdaya-sūtraṁ- samāptam ||
以上-般若-波羅蜜多- 心- 經- 圓滿完畢
=============================================
唐三藏法師玄奘譯
觀自在菩薩,行深般若波羅蜜多時,
照見五蘊皆空,度一切苦厄。
舍利子!色不異空,空不異色;色即是空,空即是色;
受、想、行、識,亦復如是。
舍利子!是諸法空相,不生不滅,不垢不淨,不增不減。
是故空中無色,無受、想、行、識;
無眼、耳、鼻、舌、身、意;
無色、聲、香、味、觸、法;
無眼界,乃至無意識界;
無無明,亦無無明盡,乃至無老死,亦無老死盡;
無苦、集、滅、道;無智亦無得。
以無所得故,菩提薩埵,依般若波羅蜜多故,心無罣礙;
無罣礙故,無有恐怖,遠離顛倒夢想,究竟涅槃。
三世諸佛,依般若波羅蜜多故,
得阿耨多羅三藐三菩提。故知般若波羅蜜多,
是大神咒,是大明咒,是無上咒,是無等等咒,
能除一切苦,真實不虛。故說般若波羅蜜多咒。
即說咒曰:
揭諦揭諦 波羅揭諦 般羅僧揭諦 菩提薩婆訶