發新話題
打印

阿伯的笑話一則-中文發音

阿伯的笑話一則-中文發音

最近阿伯的中文發音似乎不是那麼"輪轉",不是直接把日文的漢字用中文發音念出,要不然就是四聲的重音搞不清楚......

因此,阿伯這樣偷懶的方式,鬧出不少笑話來

幾乎每天都在上演"笑話一則"

快受不了啦!!

舉例說明:

阿伯把"手機"講成 "收據"

"劍潭"站'講成"簡單"

"餛飩麵"講成"完蛋麵"(餛飩麵的日文字為:ワンタン麺 日文發音:wan tan men 羅馬拼音:won ton)

"風景" 講成  "黃金"(很那悶...這兩個字沒有任何關聯阿??)

"山蘇" 講成  "山樹"(這個大概是重音不對)

"照照" 講成  "悄悄" (可能是兩個字音很像吧!)

"郵票" 講成  " 機票" (2個字裡都有"票", BUT 差很多耶!)

"上傳" 講成  "上床"  (這個的確連台灣人唸快一點也會唸錯吧! )

TOP

發新話題