阿伯的笑話一則-中文發音
最近阿伯的中文發音似乎不是那麼"輪轉",不是直接把日文的漢字用中文發音念出,要不然就是四聲的重音搞不清楚......
因此,阿伯這樣偷懶的方式,鬧出不少笑話來
幾乎每天都在上演"笑話一則"
快受不了啦!!
舉例說明:
阿伯把"手機"講成 "收據"
"劍潭"站'講成"簡單"
"餛飩麵"講成"完蛋麵"(餛飩麵的日文字為:ワンタン麺 日文發音:wan tan men 羅馬拼音:won ton)
"風景" 講成 "黃金"(很那悶...這兩個字沒有任何關聯阿??)
"山蘇" 講成 "山樹"(這個大概是重音不對)
"照照" 講成 "悄悄" (可能是兩個字音很像吧!)
"郵票" 講成 " 機票" (2個字裡都有"票", BUT 差很多耶!)
"上傳" 講成 "上床" (這個的確連台灣人唸快一點也會唸錯吧! )