颱風命名改變 下個颱風叫燕子
(中央社記者林紳旭台北19日電)中央氣象局今天表示,從下個颱風起,中文名將從音譯改為原文的意義,例如下個颱風原為「奇比」,將變為韓文原意「燕子」。
氣象局說,並不是全部的颱風都要改為「意譯」,有些仍保留「音譯」,氣象局做如此的改變,可讓民眾更了解這個國家或地區取名時的意涵,也方便民眾記憶。
氣象局指出,今年編號第10號颱風為泰國命名,英文拼音為Mangkhut,泰文的意思為「山竹」,未來中文名就是「山竹」;編號第11號為美國命名,英文為Utor,意思為氣象學用的「颮線」,但太艱澀難懂,於是仍維持音譯的「尤特」。
氣象局表示,現行西北太平洋及南海海域颱風名稱是從西元2000年起,依據14個國家或地區各提供10個英文拼音名稱,由世界氣象組織委員會認可後排定,所以有140名個字輪流使用。
氣象局指出,原本颱風的中文譯名多以音譯為主、意譯為輔,考量到原文來自不同國家及地區,其內容包括動物、植物、星象、地名、人名、神話人物、珠寶等各詞,音譯方式較無法適當反映其原文涵義,民眾亦常詢問颱風的原文涵意為何,所以這次增修颱風譯名時,一併調整其他颱風的譯名,改以意譯為主、音譯為輔。
氣象局說,這次更改颱風的140個中文譯名之中,共更改38個颱風中文譯名,更新後之颱風中文譯名及國際命名對照表,也一併貼在氣象局官方網站上,民眾可以參考。
氣象局人員也說,很可惜在2000年時台灣不是世界氣象組織的一員,但香港和澳門卻是,否則台灣也可以參與命名,「這是未來要努力的目標」。