大陸的翻譯
〔純情房東俏房客〕=澡堂故事 (又不是都在澡堂= =)
〔棋靈王〕=一棋定江山 (俗擱有力卅▽卅)
〔神劍闖江湖〕=刀疤小子 (大陸人似乎很喜歡 '小子' 這兩個字...)
〔DA!DA!DA〕=大!大!大! (看到這書名就不會想看...)
〔獵人〕=爸爸,你在哪裡? (要不要乾脆叫〔萬里尋父〕好了...)
〔遊戲王〕=魔卡少年遊戲 (據說庫洛魔法使叫〔魔卡少女〕=.=)
〔蠟筆小新〕=一個低能兒的故事 (太狠了...)
〔犬夜叉〕=那狗,那井,那女人 (感覺好像恐怖片=.=)
電影類:
〔明天過後〕=後天 (是沒錯啦...可是...|||b)
〔捍衛戰警〕=好大一支槍 (=.=)
〔魔戒二部曲-雙城奇謀〕=指環王-兩座塔 (噗 指環王...^^|||)
〔魔戒三部曲-王者在臨〕=國王歸來 (好像童話故事...)
〔駭客任務〕=22世紀殺人網路 (好炫哦卅▽卅)
〔蟲蟲危機〕=無產階級貧下中農螞蟻革命史 (幹麻搞得這樣啊卅▽卅||| )
'向左走, 向右走' =找不到方向
'海底總動員' =海底都是魚