olicy 2013-9-9 00:04
Google烏龍翻譯! 新加坡地名Bras Basah 竟翻譯成胸罩
谷歌(Google)翻譯糗大了!新加坡國家文物局官網以Google翻譯器提供華文翻譯,不過卻傳出許多批評,抨擊該翻一水準低下、失誤連篇,其中以地名「Bras Basah」(勿拉士巴沙),經過翻譯後華文竟是「胸罩」(Basah),遭到新加坡人民不滿投訴媒體,目前當局已經停用Google翻譯工具。
根據《中央社》報導,一名新加坡讀者日前投書媒體,指出新加坡國家文物局官方網站華文翻譯錯誤連篇,甚至將新加坡博物館介紹成「全美」歷史最悠久的博物館,以及地名「Bras Basah」(勿拉士巴沙),經過翻譯後華文竟是「胸罩」(Basah)。
對此,當局回應這是由於選用谷歌翻譯工具,目前經過檢討之後,同樣與投訴讀者有一致看法,認為網站翻譯水準低下,並決定停止使用谷歌翻譯。
不過,這不是新加坡第一次出現這種烏龍翻譯情形,新加坡旅遊局也曾出現類似錯誤,在樟宜機場放置的新加坡旅遊指南中,將「中元節」(hungry ghosts festival),譯成「匈牙利旅遊節」。此外,將駐守砲台的「砲兵連軍事長」(battery sergeant major),譯成「電池中士」。