阿翔翔 2013-6-21 23:46
役政署獎狀「菜英文」 役男抓包
內政部役政署舉辦「感恩有你,替代役真好」全國徵文比賽,但得到第一名的葉姓替代役男卻發現,獎狀英文內容疑以電腦翻譯軟體直譯,錯誤百出。英文補教名師齊斌檢視該獎狀後,也直言「太離譜」,從主辦單位名稱、格式、人稱到文法都不對,根本「通篇錯誤,狗屁不通」。
役政署坦承疏失 將修改重製
役政署官員坦承疏失,並稱去年獎狀版本也相同,但當時「沒人指正」,因此沿用至今。
役政署副署長李忠敬也說,感謝得獎役男指正,役政署已致電給十二名得獎人表達歉意,並將修改、重製獎狀後,郵寄給得獎人。
畢業於台大國發所碩士的葉姓替代役男得獎後,大老遠從屏東東港北上領獎,卻發現獎狀中的英文內容草率、粗糙、完全不通,他為此請教東港國小張姓英文老師。
張老師說,「參加比賽」不應用「attend」,應用「take part in」 或「participate」;一○二年度也不會翻成「102year」,最離譜的是,「以昭激勵」竟翻成「eads encourages」,簡直令人笑掉大牙。
英文老師︰通篇錯誤 狗屁不通
齊斌也說,「以昭激勵」英文通常用「Congratulations!」根本沒有「eads encourages」的用法。且獎狀從主辦單位的名稱就出錯,沒有人直接以「citation」當獎狀用,正確寫法應是 「Conscription Agency(役政署) The Ministry of the Interior(內政部) awarded to (頒獎予)姓名」,兩個單位應分行書寫。
其次,「第一名」的正確說法為「First Place 或 1st Place」,獎狀上應該寫「頒與第一名(award 某人 First Place)」,而非「receive the first result(得到第一名)」。
他表示,主辦單位若用心去查國外獎狀的格式,可以清楚發現,美國人不可能這樣使用英文,這種「台式英文」代表政府完全不注重英文專業。
[attach]41280[/attach]