mukua 2013-6-19 23:09
遊越南「免驚」 成大編「手比冊」帶路
台灣人到越南自助旅遊人數多,但坊間卻缺少越南語、台語、中語三語對照的旅遊手冊,成大越南研究中心花費四年時間出版「越南七桃long毋驚—越、台、中三語手比冊」,內有基本發音,以及在旅遊過程可能遇上的各類狀況,是頗為實用的旅行工具書。
成大越南語中心主任蔣為文表示,編旅遊手比冊的發想來自於自己的經驗,多年前到越南學越南語時,很多話不知如何表達,朋友也有類似的經驗,才興起編手比冊(手指書)的念頭,即使不懂越南語,指指書內的圖片、文句,對方就能明白。
「越南七桃long毋驚」由蔣為文規劃大綱,編輯、翻譯等細節由呂越雄、陳理揚夫婦負責,呂是越南人,陳是台灣人,兩人合力幫忙編越、台、中三語手比冊再恰當不過了。
陳理揚表示,編書過程參考不少日本旅遊的手指書,但繁瑣的事項還是很多,因擔心著作權問題,每張圖片都是兩人親自拍攝,翻譯也是件大工程,很多越南的飲食、地名,台灣都沒有既定譯名,要討論許久才能定案。
陳理揚不好意思地說,書其實可以早點出版,只是中間卡到自己跑去生小孩,以致延遲推出。
蔣為文表示,越南文不算難學,越南文採拼音,像英文一樣,文字由字母串起來,懂字母怎麼念,就能拼出發音;至於文法則與中文、台語相異不大,比較麻煩的是,越南語有些濁音是中文、台語所沒有的,需多加揣摩。