yunlucky 2010-1-6 23:09
換工作 英文
[b]
[color=#0000ff][font=新細明體][size=11pt]換工作、跳槽 jump ship 和fly the coop / 高薪 high pay, high salary / 同事, 同僚 colleague[/size][/font][/color][/b]
[b][color=#0000ff][font=新細明體][size=11pt]非常忌妒、令人眼紅 green with envy / 加薪 get a raise 減薪 dock one's pay / 工資福利 benefit package[/size][/font][/color][/b]
[font=Wingdings][size=12pt]l
[/size][/font][b][font=新細明體][size=12pt]「換工作、跳槽」可用[/size][/font][size=12pt]jump ship[/size][font=新細明體][size=12pt]和[/size][/font][size=12pt]fly the coop[/size][/b]
[font=Wingdings][size=12pt]l
[/size][/font][b][font=新細明體][size=12pt]「高薪」就是[/size][/font][size=12pt]high pay, high salary[/size][/b]
[font=Wingdings][size=12pt]l
[/size][/font][b][font=新細明體][size=12pt]「同事;同僚」就是[/size][/font][size=12pt]colleague[/size][/b]
[font=Wingdings][size=12pt]l
[/size][/font][b][font=新細明體][size=12pt]「非常忌妒、令人眼紅」在英文裡是用[/size][/font][size=12pt]green with envy[/size][/b]
[font=Wingdings][size=12pt]l
[/size][/font][b][font=新細明體][size=12pt]「加薪」就是[/size][/font][size=12pt] get a raise[/size][font=新細明體][size=12pt];「減薪」就是[/size][/font][size=12pt]dock one's pay[/size][/b]
[font=Wingdings][size=12pt]l
[/size][/font][b]
[font=新細明體][size=12pt]「工資福利」就是[/size][/font][size=12pt]benefit package[/size][/b]
[b]
[/b]
[font=新細明體][size=12pt]「工作」的英文除了最直接的[/size][/font]
[size=12pt]job[/size][font=新細明體][size=12pt]或[/size][/font]
[size=12pt]work[/size][font=新細明體][size=12pt]以外,我們也可以說[/size][/font]
[size=12pt]gig[/size][font=新細明體][size=12pt],意思就是「工作」,[/size][/font][size=12pt]gig[/size][font=新細明體][size=12pt]原來是指音樂工作者的演奏或公演,後來也普遍的被用來代表「工作」的口語說法,如果我們要說一個人的工作類型或行業,我們就可以說[/size][/font][size=12pt] line of work[/size][font=新細明體][size=12pt],因為[/size][/font][size=12pt]line of work[/size][font=新細明體][size=12pt]的意思就是「行業」,「換工作」的一種口語說法就是[/size][/font][size=12pt] fly the coop[/size][font=新細明體][size=12pt],其實就像中文的「跳槽」,因為[/size][/font]
[size=12pt]"coop" [/size][font=新細明體][size=12pt]的意思就是「關動物的籠子」,因此[/size][/font]
[size=12pt]fly the coop [/size][font=新細明體][size=12pt]就是「換工作」的口語說法,另外「換工作」也可以用[/size][/font]
[size=12pt]jump ship[/size][font=新細明體][size=12pt],因為將工作單位比喻成一艘船,而換工作或跳槽就是[/size][/font][size=12pt]”jump ship”([/size][font=新細明體][size=12pt]跳船[/size][/font][size=12pt])[/size][font=新細明體][size=12pt],而[/size][/font]
[size=12pt]"jump ship"[/size][font=新細明體][size=12pt]就和[/size][/font][size=12pt]"fly the coop"[/size][font=新細明體][size=12pt]一樣都是「跳槽或換工作」的意思。[/size][/font]
[font=新細明體][size=12pt]例[/size][/font][size=12pt]: 1) Her new job's high pay has her ex-colleagues green with envy.[/size]
[size=12pt] ([/size][font=新細明體][size=12pt]她換新工作後所領的高薪讓她之前的同事十分眼紅。[/size][/font][size=12pt]) [/size]
[font=新細明體][size=12pt]解釋:[/size][/font][size=12pt]"high pay"[/size][font=新細明體][size=12pt]的意思就是「高薪」,同時也可用[/size][/font]
[size=12pt]"high salary" [/size][font=新細明體][size=12pt]來表達,[/size][/font][size=12pt]"ex-colleague"[/size][font=新細明體][size=12pt]是「之前的同事」,因為字首[/size][/font][size=12pt]"ex-"[/size][font=新細明體][size=12pt]代表的就是「以前的」,像是[/size][/font]
[size=12pt]"ex-husband" [/size][font=新細明體][size=12pt]或[/size][/font][size=12pt] "ex-wife" [/size][font=新細明體][size=12pt]就是「前夫或前妻」,和[/size][/font]
[size=12pt]"ex-boss" [/size][font=新細明體][size=12pt]就是「前老闆」,使用上大都是用在人稱代名詞之前,[/size][/font][size=12pt]"colleague"[/size][font=新細明體][size=12pt]就是「同事;同僚」的意思[/size][/font][size=12pt],[/size][font=新細明體][size=12pt]所以[/size][/font][size=12pt]"ex-colleague"[/size][font=新細明體][size=12pt]就是「前同事」,[/size][/font][size=12pt]"green with envy" [/size][font=新細明體][size=12pt]的意思是「非常忌妒;令人眼紅」,因為[/size][/font][size=12pt]"green with envy"[/size][font=新細明體][size=12pt]是意味著一個人因為羨慕或忌妒別人而開始轉綠,就和中文的「眼紅」一樣意思。[/size][/font]
[font=新細明體][size=12pt]根據人力銀行的調查,上班族想[/size][/font]
[size=12pt]"fly the coop or jump ship" ([/size][font=新細明體][size=12pt]跳槽[/size][/font][size=12pt])[/size][font=新細明體][size=12pt],想換工作主要還是因為對薪水及公司的福利不滿意,「加薪」的英文就是[/size][/font]
[size=12pt]"get a raise"[/size][font=新細明體][size=12pt],[/size][/font][size=12pt] "raise"[/size][font=新細明體][size=12pt]在這裡就是「加薪水」的意思,因為[/size][/font]
[size=12pt]"raise" [/size][font=新細明體][size=12pt]的意思也是「提升,提高」,因此[/size][/font][size=12pt]"get a raise"[/size][font=新細明體][size=12pt]就是「得到加薪」,但是「減薪」要怎麼講呢?[/size][/font][font=新細明體][size=12pt]「減薪」[/size][/font][font=新細明體][size=12pt]就是[/size][/font][size=12pt]"dock one's pay"[/size][font=新細明體][size=12pt],就是「扣掉或削減薪水」,因為[/size][/font][size=12pt]"dock"[/size][font=新細明體][size=12pt]就是「金錢的削減」,因此[/size][/font]
[size=12pt]"dock one's pay" [/size][font=新細明體][size=12pt]就是[color=blue]「減薪」[/color]的意思。最後,「工資福利」的英文說法就是[/size][/font][size=12pt]"benefit package"[/size][font=新細明體][size=12pt],直譯有「套裝福利」的意思。[/size][/font]
[font=新細明體][size=12pt]例[/size][/font][size=12pt]: 2) Those who remained after the company cutback had their pay docked by at least 20%. [/size]
[size=12pt] ([/size][font=新細明體][size=12pt]在公司減縮後還有工作的人[/size][/font][size=12pt],[/size][font=新細明體][size=12pt]都至少被減薪[/size][/font][size=12pt]20%[/size][font=新細明體][size=12pt]之多。[/size][/font][size=12pt])[/size]
[font=新細明體][size=12pt]解釋:[/size][/font][size=12pt]"company cutback"[/size][font=新細明體][size=12pt]就是「公司減縮」的意思,因為[/size][/font][size=12pt]”cutback”[/size][font=新細明體][size=12pt]的涵義就是「削減」。[/size][/font]
[size=14pt][img=480,8]http://www.eng.fju.edu.tw/etc/quiz/pix/sumhorsa.gif[/img][/size]
[b][font=新細明體][size=11pt][color=#0000ff]絞盡腦汁 rack one's brain / spare no effort[/color][/size][/font][/b]
[color=red][font=Wingdings]l
[/font][/color][b][color=red][font=Arial]Rack one's brain[/font][/color][color=red][font=新細明體]也就是「絞盡腦汁」,同義詞是[/font][/color][color=red][font=Arial] spare no effort ([/font][/color][color=red][font=新細明體]不遺餘力[/font][/color][color=red][font=Arial])[/font][/color][/b]
[color=red][font=Wingdings]l
[/font][/color][b][color=red][font=新細明體]反義字就是[/font][/color][color=red][font=Arial]halfhearted[/font][/color][color=red][font=新細明體]「不認真的[/font][/color][color=red][font=Arial]; [/font][/color][color=red][font=新細明體]不熱心的」[/font][/color][/b]
[color=red][font=Wingdings]l
[/font][/color][b][color=red][font=Arial]listed company[/font][/color][color=red][font=新細明體]就是上市公司[/font][/color][/b]
[color=red][font=Wingdings]l
[/font][/color][b][color=red][font=Arial]R&D [/font][/color][color=red][font=新細明體]就是[/font][/color][color=red][font=Arial] research and development [/font][/color][color=red][font=新細明體]的縮寫,也就是「研發」的意思[/font][/color][/b]
[b][color=red][font=新細明體]「絞盡腦汁」[/font][/color][/b][font=新細明體]用英文要怎麼形容呢[/font][font=Arial]? [/font][font=新細明體]「絞盡腦汁」[/font]
[font=新細明體]的英文其實和中文的說法是一模一樣的,就是[/font]
"[b][color=red][font=Arial]rack one's brain[/font][/color][/b]"[font=新細明體],這意思的確就是「絞盡腦汁」,因為[/font]"[font=Arial]rack[/font]"[font=新細明體]就是「從渣滓中榨出」的意思,[/font]
[font=新細明體]例[/font][font=Arial] 1) The engineer racked her brain to find the bug.[/font]
[font=Arial]([/font][font=新細明體]女工程師為了找出程式中的錯誤而絞盡腦汁。[/font][font=Arial])[/font]
[font=新細明體]解釋:咦?[/font][font=Arial]”bug”[/font][font=新細明體]不就是「蟲蟲」的意思嗎?沒錯,但是[/font][font=Arial]”bug”[/font][font=新細明體]同時也有「故障和毛病」的涵義,因此在電腦科技界,[/font][font=Arial]”bug”[/font][font=新細明體]也就被用來代表「程式中的錯誤」。[/font]
"[font=Arial]Rack one's brain[/font]" [font=新細明體]的同義詞就是[/font]
"[color=blue][font=Arial]spare no effort[/font][/color]"[color=blue][font=新細明體],意思就是[/font][/color]
[color=blue][font=新細明體]「不遺餘力」,[/font][/color][font=新細明體]因為[/font]"[font=Arial]spare[/font]" [font=新細明體]就是「節約;或省略」的意思,而[/font][font=Arial] effort[/font][font=新細明體]就是「努力」的意思,因此[/font]"[font=Arial]spare no effort[/font]"[font=新細明體]直譯為「不保留任何努力」,也就是「不遺餘力」的意思。[/font]
[font=新細明體]例[/font][font=Arial] 2) [color=blue]The listed company[/color] spared no effort in upgrading its R&D center. [/font]
[font=Arial] ([/font][font=新細明體]那家上市公司不遺餘力的為研發中心升級。[/font][font=Arial]) [/font]
[font=新細明體]解釋:這裡,[/font][b][color=red][font=Arial]listed company[/font][/color][color=red][font=新細明體]就是「上市公司」[/font][/color][/b][font=新細明體]的意思,因為一個上市的公司就意味著被列入上市公司名單一樣,接下來,[/font][font=Arial]R&D [/font][font=新細明體]就是[/font][font=Arial] research and development [/font][font=新細明體]的縮寫,也就是「研發」的意思。[/font]
[b]
[/b]
"[font=Arial]Rack one's brain[/font]" [font=新細明體]的反義字就是[/font][font=Arial]halfhearted[/font][font=新細明體],[/font]
[font=新細明體]咦?[/font]"[font=Arial]halfhearted[/font]"
[font=新細明體]怎麼聽起來像是「只用半顆心」?沒錯![/font]"[font=Arial]halfhearted[/font]" [font=新細明體]的涵義就是隱喻著「只用了半顆心」的心態,也因此[/font][font=Arial] halfhearted[/font][font=新細明體]的意思就是「不認真的;不熱心的」。你看,其實英文就是這麼的有趣和簡單,常常只需要一點點的基本邏輯,我們就可以從結構上猜出來一個字或句子的涵義,就像[/font]"[font=Arial]halfhearted[/font]"[font=新細明體]一樣。[/font]
[font=新細明體]例[/font][font=Arial] 3) The busboy was canned for his halfhearted attitude. [/font]
[font=Arial] ([/font][font=新細明體]餐廳的雜役因為不夠認真而被炒魷魚。[/font][font=Arial])[/font]
[font=新細明體]解釋:[/font][font=Arial]“canned” [/font][font=新細明體]不就是[/font]"[font=Arial]can[/font]"[font=Arial] ([/font][font=新細明體]罐頭[/font][font=Arial])[/font][font=新細明體]的形容詞嗎[/font][font=Arial]? [/font][font=新細明體]沒錯,但是[/font]"[font=Arial]canned[/font]" [font=新細明體]同時也有「被停止」的意思,也因此被用來代表「被解雇;或被炒魷魚」的意思。[/font]
[size=14pt][img=480,8]http://www.eng.fju.edu.tw/etc/quiz/pix/sumhorsa.gif[/img][/size]
[b]
[font=新細明體][size=11pt][color=#0000ff]專家[/color][/size][/font][size=11pt][color=#0000ff] specialist / connoisseur[/color][/size][/b]
[color=red][font=Wingdings]l
[/font][/color][b][color=red][font=新細明體]「內行」的英文是[/font][/color][color=red][font=Arial]specialist[/font][/color][color=red][font=新細明體],也是「專家」[/font][/color][/b]
[color=red][font=Wingdings]l
[/font][/color][b][color=red][font=新細明體]同義字是[/font][/color][color=red][font=Arial]connoisseur[/font][/color][color=red][font=新細明體]「行家;鑑賞家;鑑定家」[/font][/color][/b]
[color=red][font=Wingdings]l
[/font][/color][b][color=red][font=Arial]specialist[/font][/color][color=red][font=新細明體]的反義字是[/font][/color][color=red][font=Arial]beginner ([/font][/color][color=red][font=新細明體]初學者;新手[/font][/color][color=red][font=Arial])[/font][/color][/b]
[color=red][font=Wingdings]l
[/font][/color][b][color=red][font=Arial]CEO[/font][/color][color=red][font=新細明體]是[/font][/color][color=red][font=Arial]Chief Executive Officer[/font][/color][color=red][font=新細明體]的縮寫,意思為[/font][/color][/b][color=red][font=新細明體]「[b]總裁;首席執行長」[/b][/font][/color]
[b]
[/b]
[font=新細明體]「內行」的英文是[/font]
"[font=Arial]specialist[/font]"[font=新細明體],同時也有「專家」的含意。[/font]
[font=新細明體]例[/font][font=Arial] 1) Being a specialist in archeology, she is also big on history.[/font]
[font=Arial]([/font][font=新細明體]身為一位考古學專家,她對歷史也相當熱誠。[/font][font=Arial])[/font]
[font=新細明體]解釋:[/font][font=Arial]archeology[/font][font=新細明體]就是「考古學」,[/font][font=Arial]big on[/font][font=新細明體]就是「對某個東西有熱誠」。[/font]
[font=Arial]“specialist” [/font][font=新細明體]的同義字就是[/font]
"[font=Arial]connoisseur[/font]"[font=新細明體],它是個法語外來字,意思是「行家;鑑賞家;鑑定家」的意思。[/font]
[font=新細明體]例[/font][font=Arial] 2) The female CEO is a connoisseur of installation art.[/font]
[font=Arial] ([/font][font=新細明體]那位女總裁是個裝置藝術的行家。[/font][font=Arial])[/font]
[font=新細明體]解釋:[/font]"[color=blue][font=Arial]CEO[/font][/color]" [color=blue][font=新細明體]是[/font][/color][color=blue][font=Arial]Chief Executive Officer[/font][/color][font=新細明體]的縮寫字,意思就是[b]「總裁;首席執行長」[/b],[/font]"[font=Arial]installation art[/font]" [font=新細明體]就是現在很流行的「裝置藝術」。[/font]
[font=Arial]“specialist” ([/font][font=新細明體]專家[/font][font=Arial]) [/font][font=新細明體]的反義字是[/font][font=Arial] beginner[/font][font=新細明體],就是「初學者;新手」的意思。[/font]
[font=新細明體]例[/font][font=Arial] 3) Hillary is no beginner in coping with controversies. [/font]
[font=Arial]([/font][font=新細明體]希拉蕊在應付爭議上已經不是個新手。[/font][font=Arial]) [/font]
[font=新細明體]解釋:[/font]"[font=Arial]coping[/font]"[font=新細明體]或[/font]
"[font=Arial]cope[/font]" [font=新細明體]就是「應付、克服、妥善處理」的意思。[/font][font=Arial]controversies[/font][font=新細明體]或是單數形的[/font]
"[font=Arial]controversy[/font]"[font=新細明體],就是「爭論、辯論、爭議」的意思。[/font]
[size=14pt][img=480,8]http://www.eng.fju.edu.tw/etc/quiz/pix/sumhorsa.gif[/img][/size]
[b]
[font=新細明體][size=11pt][color=#0000ff]本事、技術 know-how / expertise[/color][/size][/font][/b]
[color=red][font=Wingdings]l
[/font][/color][b][color=red][font=新細明體]「本事、技術」在英文裡的一種說法就是[/font][/color][color=red][font=Arial]know-how [/font][/color][/b]
[color=red][font=Wingdings]l
[/font][/color][b][color=red][font=新細明體]同義字是[/font][/color][color=red][font=Arial]expertise([/font][/color][color=red][font=新細明體]專業知識[/font][/color][color=red][font=Arial])[/font][/color][/b]
[color=red][font=Wingdings]l
[/font][/color][b][color=red][font=新細明體]反義字是[/font][/color][color=red][font=Arial]inexperience([/font][/color][color=red][font=新細明體]無經驗[/font][/color][color=red][font=Arial])[/font][/color][/b]
[color=red][font=Wingdings]l
[/font][/color][b][color=red][font=Arial]To get the ball rolling[/font][/color][color=red][font=新細明體]就是「開始進行」的意思[/font][/color][/b]
[color=red][font=Wingdings]l
[/font][/color][b][color=red][font=Arial]Achilles' heel[/font][/color][color=red][font=新細明體],也就是「弱點;要害」[/font][/color][/b]
[b]
[/b]
[font=Arial]“know-how”[/font][font=新細明體]不就是「知道是怎麼一回事」的意思嗎?沒錯,也因此[/font][font=Arial]know-how[/font][font=新細明體]就被用來代表「技術;本事」的意思。[/font]
[font=新細明體]例[/font][font=Arial] 1) We need the know-how to get the ball rolling. [/font]
[font=Arial] ([/font][font=新細明體]我們需要相關的技術才能開始運作。[/font][font=Arial])[/font]
[font=新細明體]解釋:這裡的[/font]
"[color=red][font=Arial]get the ball rolling[/font][/color]" [font=新細明體]如果直接翻譯的話就是「讓球開始滾」,這樣,讓球開始滾真正的意思,就是「開始進行」的意思,你說英文是不是很有趣啊?[/font]
[font=Arial]“know-how”[/font][font=新細明體]的同義字是[/font][font=Arial] expertise ([/font][font=新細明體]專業知識[/font][font=Arial])[/font][font=新細明體]或[/font][font=Arial]stuff[/font][font=新細明體],[/font][font=Arial]stuff[/font][font=新細明體]是「東西;或填塞」的意思,同時也有「本事;實力」的意思。[/font]
[font=新細明體]例[/font][font=Arial] 1) I wonder if she's got the stuff to hang in there. [/font]
[font=Arial]([/font][font=新細明體]我懷疑她到底有沒有本事堅持下去。[/font][font=Arial])[/font]
[font=新細明體]解釋:在這裡,[/font][font=Arial]“she's” [/font][font=新細明體]就是[/font]
"[font=Arial]she has[/font]"[font=新細明體]比較簡略的說法,而[/font]
"[font=Arial]hang in there[/font]" [font=新細明體]直接翻譯的話是「吊掛在那裡,不要放掉」,真正的意思就是[/font]
[font=新細明體]「不氣餒;堅持下去」[/font]
[font=新細明體]。其實有很多英文並沒有我們想像的那麼難,通常只需要我們一點點的基本邏輯,就可以從一個字或句子的結構猜出來它的用意,就像[/font]"[font=Arial]hang in there[/font]"[font=新細明體]一樣。也可以說:[/font][font=Arial]“I wonder if she’s got the[b] expertise[/b] needed for the job.” ([/font][font=新細明體]我懷疑她是否具備這工作所需的專業知識[/font][font=Arial])[/font][font=新細明體]。[/font]
[font=Arial]“know-how” ([/font][font=新細明體]技術;本事[/font][font=Arial]) [/font][font=新細明體]的[color=red]反義詞就是[/color][/font]"[color=red][font=Arial]inexperience[/font][/color]"
[font=Arial]([/font][font=新細明體]無經驗[/font][font=Arial]) or [/font]"[color=red][font=Arial]Achilles' heel[/font][/color]"[font=新細明體]。[/font]
[font=新細明體]例[/font][font=Arial] 2) Intimate relationship is my Achilles' heel. [/font]
[font=Arial] ([/font][font=新細明體]親密關係是我的弱點。[/font][font=Arial])[/font]
[font=新細明體]解釋:[/font][font=Arial]Achilles' heel[/font][font=新細明體]是「阿奇里斯的腳跟」[/font][font=Arial]! [/font][font=新細明體]原來,[/font][font=Arial]Achilles[/font][font=新細明體]就是希臘神話裡,渾身刀槍不入的戰爭英雄[/font][font=Arial]--[/font][font=新細明體]阿奇里斯,傳說中,[/font][font=Arial]Achilles[/font][font=新細明體]的母親[/font][font=Arial] Thetis[/font][font=新細明體]為了使[/font][font=Arial] Achilles[/font][font=新細明體]全身刀劍不傷,因此就抓住他的腳跟,將他全身浸入斯代克斯[/font][font=Arial](Styx)[/font][font=新細明體]河中,用河水浸泡他全身,卻沒想到因為[/font][font=Arial]Achilles[/font][font=新細明體]的腳跟沒有被泡到,而成為[/font][font=Arial]Achilles[/font][font=新細明體]的致命傷,所以[/font][font=Arial] [color=red]Achilles' heel[/color][/font][color=red][font=新細明體],也就是「阿奇里斯的腳跟」就被用來代表[/font][/color][font=新細明體]「[color=red]弱點;要害」[/color],用在句子裡,如果我們要形容一個人很害怕親密關係的話,我們可以說「親密關係是我的弱點」[/font][font=Arial]-- “Intimate relationship is my Achilles' heel.” [/font][font=新細明體]而[/font][font=Arial]intimate relationship[/font][font=新細明體]就是「親密關係」的意思,所以,[/font]
[font=新細明體]例[/font][font=Arial] 3) His divorce was mainly caused by his inexperience in intimate relationships.[/font]
[font=Arial] ([/font][font=新細明體]他會離婚主要是因為他對親密關係沒有經驗。[/font][font=Arial])[/font]
[size=14pt][img=480,8]http://www.eng.fju.edu.tw/etc/quiz/pix/sumhorsa.gif[/img][/size]
[b]
[font=新細明體][size=11pt][color=#0000ff]千載難逢的機會 golden opportunity / chance in a lifetime[/color][/size][/font][/b]
[color=red][font=Wingdings]l
[/font][/color][b][color=red][font=Arial]Golden opportunity[/font][/color][color=red][font=新細明體]也就是「絕佳的機會」,同義詞是[/font][/color][color=red][font=Arial]chance in a lifetime[/font][/color][color=red][font=新細明體]「很難得的機會」[/font][/color][/b]
[color=red][font=Wingdings]l
[/font][/color][b][color=red][font=新細明體]反義詞是[/font][/color][color=red][font=Arial]a dime a dozen[/font][/color][color=red][font=新細明體],也就是「多到不稀罕[/font][/color][color=red][font=Arial] ; [/font][/color][color=red][font=新細明體]平凡的」。[/font][/color][/b]
[color=red][font=Wingdings]l
[/font][/color][b][color=red][font=Arial]Spring Break[/font][/color][color=red][font=新細明體]就是「春假」[/font][/color][/b]
[b]
[/b]
[font=新細明體]「千載難逢的機會」在英文裡的一種說法就是[/font][font=Arial]”golden opportunity”[/font][font=新細明體],雖然[/font][font=Arial]” golden”[/font][font=新細明體]的意思是「金色的」,但是這裡的[/font][font=Arial]”golden”[/font][font=新細明體]的正確意思則是「絕佳的」。[/font]
[font=新細明體]例[/font][font=Arial] 1) Spring Break is a golden opportunity for students to relax.[/font]
[font=Arial] ([/font][font=新細明體]春假期間是學生們放鬆的絕佳機會。[/font][font=Arial]) [/font]
[font=新細明體]解釋:[/font][font=Arial]Spring Break[/font][font=新細明體]就是「春假」,因為這裡的[/font]
"[font=Arial]break[/font]" [font=新細明體]就是「休息時間」。[/font][font=Arial]For example: “Coffee Break” and “Tea Break.” [/font]
[font=Arial]“Golden opportunity”[/font][font=新細明體]的同義詞就是[/font][font=Arial] chance in a lifetime[/font][font=新細明體],如果直接翻譯的話就是「一生一次的機會」,因此[/font]
"[font=Arial]chance in a lifetime[/font]"[font=新細明體]的意思就是「很難得的機會」。[/font]
[font=新細明體]例[/font][font=Arial] 2) The job is a gold mine and a chance in a life time to get rich. [/font]
[font=Arial]([/font][font=新細明體]那份工作不但是個財源,也是個難得的致富機會。[/font][font=Arial])[/font]
[font=新細明體]解釋:[/font]"[font=Arial]gold mine[/font]" [font=新細明體]意思就是「金礦」,也同時是「搖錢樹或聚寶盆」的意思。[/font][font=Arial]”golden opportunity”([/font][font=新細明體]千載難逢的機會[/font][font=Arial])[/font][font=新細明體]的反義詞就是[/font][font=Arial] "a dime a dozen"[/font][font=新細明體],意思就是「多得不稀罕;平凡的」,因為[/font][font=Arial] "dime"[/font][font=新細明體]就是美金和加拿大錢幣的一角,而[/font][font=Arial]"dozen"[/font][font=新細明體]就是十二個或一打的意思,所以[/font][font=Arial]"a dime a dozen"[/font][font=新細明體]就是隱喻「一角買一打」,因此也就是[/font]
[font=新細明體]「多得不稀罕;平凡的」。[/font]
[font=新細明體]例[/font][font=Arial] 3) These so-called Golden Rules are a dime a dozen.[/font]
[font=Arial] ([/font][font=新細明體]這些所謂的黃金定律一點都不稀奇。[/font][font=Arial])[/font]
[font=新細明體]解釋:[/font]"[font=Arial]so-called[/font]" [font=新細明體]的意思就是「所謂的」,而[/font][font=Arial] Golden Rules[/font][font=新細明體]就是「黃金定律;做人法則」的意思。[/font]
[size=14pt][img=480,8]http://www.eng.fju.edu.tw/etc/quiz/pix/sumhorsa.gif[/img][/size]
[b][font=新細明體][size=11pt][color=#0000ff]扭轉[/color][/size][/font][font=新細明體][size=11pt][color=#0000ff] turn around / overturn[/color][/size][/font][/b]
[color=red][font=Wingdings]l
[/font][/color][b][color=red][font=Arial]to turn around ([/font][/color][color=red][font=新細明體]扭轉[/font][/color][color=red][font=Arial])[/font][/color][color=red][font=新細明體],同義字是[/font][/color][color=red][font=Arial]overturn[/font][/color][color=red][font=新細明體],意思是「顛覆;推翻」[/font][/color][/b]
[color=red][font=Wingdings]l
[/font][/color][b][color=red][font=新細明體]反義字是[/font][/color][color=red][font=Arial] backup ([/font][/color][color=red][font=新細明體]支持[/font][/color][color=red][font=Arial])[/font][/color][/b]
[color=red][font=Wingdings]l
[/font][/color][b][color=red][font=Arial]to stick to one's gun[/font][/color][color=red][font=新細明體]就是「堅守立場」[/font][/color][/b]
[color=red][font=Wingdings]l
[/font][/color][b][color=red][font=Arial]Managing Director[/font][/color][color=red][font=新細明體]是「常務董事;總經理」[/font][/color][/b]
[font=新細明體]「扭轉」就是[/font]
"[font=Arial]turn around[/font]"[font=新細明體],用在句子裡:[/font]
[font=新細明體]例[/font][font=Arial] 1) She turned public opinion around by sticking to her gun.[/font]
[font=Arial] ([/font][font=新細明體]她因為堅守立場而扭轉了大眾的意見。[/font][font=Arial])[/font]
[font=新細明體]解釋:[/font]"[font=Arial]stick to one's gun[/font]" [font=新細明體]就是「堅守立場」。[/font]
"[font=Arial]turn around[/font]"[font=新細明體]的同義詞是[/font]
"[font=Arial]overturn[/font]"[font=新細明體],意思是「顛覆;推翻」,用在句子裡:[/font]
[font=新細明體]例[/font][font=Arial] 2) The new Managing Director overturned many decisions made by his predecessor. [/font]
[font=Arial] ([/font][font=新細明體]新的總經理推翻了許多他的前任所做的決定。[/font][font=Arial]) [/font]
[font=新細明體]解釋:[/font][font=Arial]“Managing Director”[/font][font=新細明體]是「常務董事;總經理」。[/font]"[font=Arial]Managing Director[/font]" [font=新細明體]這兩個字的第一個字母為何都是大寫呢?這是因為[/font][font=Arial]”Managing Director”([/font][font=新細明體]總經理[/font][font=Arial])[/font][font=新細明體]是一個頭銜。在英文文法中,我們會習慣性的把頭銜稱呼的第一個字母用大寫的方式來表達,以示尊重。最後[/font]
"[font=Arial]predecessor[/font]" [font=新細明體]是「前任」的意思。[/font]
"[font=Arial]turn around[/font]"[font=Arial] ([/font][font=新細明體]扭轉[/font][font=Arial])[/font][font=新細明體]的反義詞是[/font]"[font=Arial]back up[/font]"[font=新細明體],意思就是「支持」。將[/font]
"[font=Arial]back up[/font]"[font=新細明體]用在句子裡:[/font]
[font=新細明體]例[/font][font=Arial] 3) The accused murderer backed up his plea to innocence with an alibi. [/font]
[font=Arial]([/font][font=新細明體]被控的殺人犯提供了不在場證明來支持他無罪的抗辯。[/font][font=Arial]) [/font]
[font=新細明體]解釋:[/font][font=Arial]accuse[/font][font=新細明體]就是「指控;控告」,[/font][font=Arial]murderer[/font][font=新細明體]是指「殺人犯;兇手」,[/font][font=Arial]plea[/font][font=新細明體]的意思就是「[/font][font=Arial]([/font][font=新細明體]法律[/font][font=Arial])[/font][font=新細明體]抗辯」,[/font][font=Arial]innocence[/font][font=新細明體]表示「無罪;清白」。最後,[/font][font=Arial]alibi[/font][font=新細明體]就是「[/font][font=Arial]([/font][font=新細明體]法律[/font][font=Arial])[/font][font=新細明體]不在犯罪現場的證明」。[/font]
[size=14pt][img=480,8]http://www.eng.fju.edu.tw/etc/quiz/pix/sumhorsa.gif[/img][/size]
[b]
[/b][b][font=新細明體][size=11pt][color=#0000ff]值得[/color][/size][/font][font=新細明體][size=11pt][color=#0000ff] worth / deserving[/color][/size][/font][/b]
[color=red][font=Wingdings]l
[/font][/color][b][color=red][font=Arial]Worth[/font][/color][color=red][font=新細明體]意思是「值得」,同義字是[/font][/color][color=red][font=Arial]deserving ([/font][/color][color=red][font=新細明體]應受賞的;值得的[/font][/color][color=red][font=Arial])[/font][/color][/b]
[color=red][font=Wingdings]l
[/font][/color][b][color=red][font=新細明體]反義字是[/font][/color][color=red][font=Arial]unworthy ([/font][/color][color=red][font=新細明體]不值得的;不配的[/font][/color][color=red][font=Arial])[/font][/color][/b]
[color=red][font=Wingdings]l
[/font][/color][b][color=red][font=Arial]promotion[/font][/color][color=red][font=新細明體]是「[/font][/color][color=red][font=Arial]([/font][/color][color=red][font=新細明體]工作上的[/font][/color][color=red][font=Arial])[/font][/color][color=red][font=新細明體]升遷;或晉級」[/font][/color][/b]
[font=新細明體]「值得」的英文是[/font][font=Arial]”worth”[/font][font=新細明體],用在句子裡,我們可以說:[/font]
[font=新細明體]例[/font][font=Arial] 1) The flea market is worth a visit for bargains. [/font]
[font=Arial] ([/font][font=新細明體]要找便宜貨,跳蚤市場值得一探。[/font][font=Arial])[/font]
[font=新細明體]解釋:在這裡,[/font][font=Arial]flea market [/font][font=新細明體]的意思就是「跳蚤市場;或廉價攤市」,[/font][font=Arial]bargain[/font][font=新細明體]是「廉價品;便宜貨」。[/font]
"[font=Arial]worth[/font]" [font=新細明體]的同義詞是[/font]
"[font=Arial]deserving[/font]"[font=新細明體],意思是「應受賞的,值得的」,將[/font][font=Arial] deserving[/font][font=新細明體]用在句子裡:[/font]
[font=新細明體]例[/font][font=Arial] 2) His contribution to the company is deserving of an award. [/font]
[font=Arial] ([/font][font=新細明體]他對公司的貢獻是值得受到獎賞的。[/font][font=Arial])[/font]
[font=新細明體]解釋:[/font]"[font=Arial]contribution[/font]" [font=新細明體]是「捐獻」,但是在這裡它的函意是以「貢獻」來解釋比較妥當。[/font]"[font=Arial]award[/font]" [font=新細明體]就是「獎品;獎賞」。[/font]
[font=新細明體] [/font]
"[font=Arial]worth[/font]"[font=Arial] ([/font][font=新細明體]值得[/font][font=Arial])[/font][font=新細明體]的反義詞是[/font]"[font=Arial]unworthy[/font]"[font=Arial] ([/font][font=新細明體]不值得的;不配的[/font][font=Arial])[/font][font=新細明體]。[/font]
[font=新細明體]例[/font][font=Arial] 3) He is unworthy of the promotion. [/font]
[font=Arial] ([/font][font=新細明體]他不配被升遷。[/font][font=Arial])[/font]
[font=新細明體]解釋:[/font]"[font=Arial]promotion[/font]" [font=新細明體]是「[/font][font=Arial]([/font][font=新細明體]工作上的[/font][font=Arial])[/font][font=新細明體]升遷;或晉級」。[/font]
[size=14pt][img=480,8]http://www.eng.fju.edu.tw/etc/quiz/pix/sumhorsa.gif[/img][/size]
[b]
[color=#0000ff][font=新細明體][size=11pt]上班族nine-to-fiver / 人力銀行job bank[/size][/font][/color][/b]
[color=red][font=Wingdings]l
[/font][/color][b][color=red][font=新細明體]「上班族」就是[/font][/color][color=red][font=Arial]nine-to-fiver[/font][/color][color=red][font=新細明體],[/font][/color][color=red][font=Arial]office worker or[/font][/color]
[color=red][font=Arial]white-collar worker[/font][/color][/b]
[color=red][font=Wingdings]l
[/font][/color][b][color=red][font=Arial]job bank[/font][/color][color=red][font=新細明體]就是「人力銀行」[/font][/color][/b]
[color=red][font=Wingdings]l
[/font][/color][b][color=red][font=Arial]questionnaire[/font][/color][color=red][font=新細明體]就是「問卷」[/font][/color][/b]
[color=red][font=Wingdings]l
[/font][/color][b][color=red][font=Arial]healthy diet[/font][/color][color=red][font=新細明體]就是「健康的飲食」[/font][/color][/b]
[color=red][font=Wingdings]l
[/font][/color][b][color=red][font=Arial]Tall order[/font][/color][color=red][font=新細明體]就是「苛求;難題」的意思[/font][/color][/b]
[color=red][font=Wingdings]l
[/font][/color][b][color=red][font=Arial]Rule of thumb[/font][/color][color=red][font=新細明體]就是「基本原則;經驗法則」[/font][/color][/b]
[font=新細明體][size=12pt]「上班族」的一種口語說法[/size][/font][size=12pt],[/size][font=新細明體][size=12pt]那就是[/size][/font][size=12pt]"[/size][size=12pt]nine-to-fiver[/size][size=12pt]"[/size][font=新細明體][size=12pt],[/size][/font][size=12pt]"[/size][size=12pt]nine-to-fiver[/size][size=12pt]"[/size][font=新細明體][size=12pt]的意思就是「朝九晚五」或[/size][/font]
[font=新細明體][size=12pt]「上班族」[/size][/font]
[font=新細明體][size=12pt],但是[/size][/font][size=12pt] nine-to-fiver ([/size][font=新細明體][size=12pt]上班族[/size][/font][size=12pt])[/size][font=新細明體][size=12pt]也有另外的說法,那就是[/size][/font][size=12pt]"[/size][size=12pt]office worker[/size][size=12pt]"[/size]
[font=新細明體][size=12pt]和[/size][/font][size=12pt]"[/size][size=12pt]white-collar worker[/size][size=12pt]"[/size][font=新細明體][size=12pt],[/size][/font][size=12pt]"[/size][size=12pt]office worker[/size][size=12pt]"[/size][font=新細明體][size=12pt]就是「在辦公室上班的職員」,而[/size][/font][size=12pt]"[/size][size=12pt]white-collar worker[/size][size=12pt]"[/size][font=新細明體][size=12pt]就是「白領階級的職員」的意思,因此「上班族」的英文說法就可以是[/size][/font]
[size=12pt]"[/size][size=12pt]nine-to-fiver[/size][size=12pt]"[/size][font=新細明體][size=12pt];[/size][/font][size=12pt] "[/size][size=12pt]office worker[/size][size=12pt]"[/size][size=12pt] or [/size][size=12pt]"[/size][size=12pt]white-collar worker[/size][size=12pt]"[/size][font=新細明體][size=12pt]。[/size][/font]
[font=新細明體][size=12pt]一個人的飲食作息的英文說法就是[/size][/font][size=12pt]"[/size][size=12pt]diet[/size][size=12pt]"[/size][font=新細明體][size=12pt],咦?[/size][/font][size=12pt]"[/size][size=12pt]diet[/size][size=12pt]"[/size][font=新細明體][size=12pt]不是減肥或減肥計畫嗎?沒錯!但是[/size][/font][size=12pt]"[/size][size=12pt]diet[/size][size=12pt]"[/size][font=新細明體][size=12pt]同時也具有「飲食」的涵義,所以「健康的飲食」就是[/size][/font][size=12pt]"[/size][size=12pt]healthy diet[/size][size=12pt]"[/size][font=新細明體][size=12pt],而「不健康的飲食」就是[/size][/font][size=12pt]"[/size][size=12pt]unhealthy diet[/size][size=12pt]"[/size][font=新細明體][size=12pt],「人力銀行」的英文就是[/size][/font]
[size=12pt]"[/size][size=12pt]job bank[/size][size=12pt]"[/size][font=新細明體][size=12pt],因為[/size][/font][size=12pt]job bank[/size][font=新細明體][size=12pt]就是一個「有很多工作機會的銀行」。[/size][/font]
[font=新細明體][size=12pt]「問卷」的英文就是[/size][/font][size=12pt]"[/size][size=12pt]questionnaire[/size][size=12pt]"[/size][font=新細明體][size=12pt],[/size][/font][size=12pt]questionnaire[/size][font=新細明體][size=12pt]其實是來自法文的外來語,在法文,[/size][/font][size=12pt]"[/size][size=12pt]questionnaire[/size][size=12pt]"[/size]
[font=新細明體][size=12pt]的意思其實就是英文的[/size][/font]
[size=12pt]"[/size][size=12pt]questioner[/size][size=12pt]"[/size][size=12pt]([/size][font=新細明體][size=12pt]發問者[/size][/font][size=12pt])[/size][font=新細明體][size=12pt],因此法文外來語的[/size][/font]
[size=12pt]"[/size][size=12pt]questionnaire[/size][size=12pt]" [/size][size=12pt]([/size][font=新細明體][size=12pt]發問者[/size][/font][size=12pt])[/size][font=新細明體][size=12pt]就被用來代表「問卷」。[/size][/font]
[font=新細明體][size=12pt]例[/size][/font][size=12pt] 1) Striking a balance between health and convenience can be a tall order for many people. [/size]
[size=12pt] ([/size][font=新細明體][size=12pt]在健康和便利上求取平衡是許多人的難題。[/size][/font][size=12pt])[/size]
[font=新細明體][size=12pt]解釋:[/size][/font][size=12pt]”strike a balance”[/size][font=新細明體][size=12pt]的意思就是「取得平衡;找到折衷點」,因為[/size][/font][size=12pt]"[/size][size=12pt]strike[/size][size=12pt]"[/size][font=新細明體][size=12pt]在這裡的意思是「透過仔細的計算或衡量來達成」,因此[/size][/font]
[size=12pt]"[/size][size=12pt]strike a balance[/size][size=12pt]"[/size][font=新細明體][size=12pt]就是「取得平衡;[/size][/font]
[font=新細明體][size=12pt]找到折衷點」,[/size][/font][size=12pt]"[/size][size=12pt]tall order[/size][size=12pt]" [/size][font=新細明體][size=12pt]就是「苛求;難題」的意思,因為[/size][/font][size=12pt]"[/size][size=12pt]tall[/size][size=12pt]"[/size][font=新細明體][size=12pt]在這裡的意思是「誇大的;離譜的」,而[/size][/font][size=12pt] order[/size][font=新細明體][size=12pt]則是「指令;要求」,所以[/size][/font][size=12pt]"[/size][size=12pt]tall order[/size][size=12pt]"[/size][size=12pt] ([/size][font=新細明體][size=12pt]誇大的、離譜的指令或要求[/size][/font][size=12pt]) [/size][font=新細明體][size=12pt]就是「苛求;難題」。[/size][/font]
[size=12pt]According to the questionnaires issued by the job bank, striking a balance between health and convenience is a tall order for many nine-to-fivers.([/size][font=新細明體][size=12pt]根據人力銀行所發表的問卷調查結果,對許多上班族而言,想在健康與便利間做出平衡的取捨是個難題。[/size][/font][size=12pt])[/size][font=新細明體][size=12pt]不過營養師建議,上班族不能忽略早餐的重要,而且在外頭吃必要遵守三少一多的基本原則,那就是油少、鹽少、糖少,但多纖維,「營養師」的英文就是[/size][/font][size=12pt]"[/size][size=12pt]nutritionist[/size][size=12pt]"[/size][font=新細明體][size=12pt],[/size][/font][size=12pt]nutritionist [/size][font=新細明體][size=12pt]是由[/size][/font]
[size=12pt]"[/size][size=12pt]nutrition[/size][size=12pt]"[/size][size=12pt] ([/size][font=新細明體][size=12pt]營養[/size][/font][size=12pt])[/size][font=新細明體][size=12pt]加上涵義是「做[/size][/font][size=12pt]…[/size][font=新細明體][size=12pt]的人;…主義者」的字尾[/size][/font]
[size=12pt]"[/size][size=12pt]–ist[/size][size=12pt]"[/size][font=新細明體][size=12pt],就像[/size][/font][size=12pt]"[/size][size=12pt]novelist[/size][size=12pt]"[/size][size=12pt]([/size][font=新細明體][size=12pt]小說作家[/size][/font][size=12pt])[/size][font=新細明體][size=12pt]和[/size][/font]
[size=12pt]"[/size][size=12pt]pianist[/size][size=12pt]"[/size][size=12pt] ([/size][font=新細明體][size=12pt]鋼琴家[/size][/font][size=12pt])[/size][font=新細明體][size=12pt],因此[/size][/font][size=12pt]"[/size][size=12pt]nutritionist[/size][size=12pt]" [/size][font=新細明體][size=12pt]的意思就是「營養師;或營養專家」,「營養師;或營養專家」的另外一種說法,就是[/size][/font][size=12pt]"[/size][size=12pt]dietician[/size][size=12pt]"[/size][font=新細明體][size=12pt],[/size][/font][size=12pt]"[/size][size=12pt]dietician[/size][size=12pt]"[/size][font=新細明體][size=12pt]這個生字裡有[/size][/font][size=12pt]"[/size][size=12pt]diet[/size][size=12pt]"[/size][font=新細明體][size=12pt]!因為[/size][/font][size=12pt]"[/size][size=12pt]dietician[/size][size=12pt]"[/size][font=新細明體][size=12pt]就是[/size][/font][size=12pt]"[/size][size=12pt]diet[/size][size=12pt]"[/size][size=12pt] ([/size][font=新細明體][size=12pt]飲食[/size][/font][size=12pt])[/size][font=新細明體][size=12pt]加上涵義是「精於[/size][/font][size=12pt]…[/size][font=新細明體][size=12pt]的人;…[/size][/font][size=12pt]([/size][font=新細明體][size=12pt]專[/size][/font][size=12pt])[/size][font=新細明體][size=12pt]家」的字尾[/size][/font]
[size=12pt]"[/size][size=12pt]–ician[/size][size=12pt]"[/size][font=新細明體][size=12pt],就像[/size][/font][size=12pt]"[/size][size=12pt]musician[/size][size=12pt]"[/size][size=12pt] ([/size][font=新細明體][size=12pt]音樂家[/size][/font][size=12pt])[/size][font=新細明體][size=12pt]和[/size][/font][size=12pt]"[/size][size=12pt]magician[/size][size=12pt]"[/size][size=12pt] ([/size][font=新細明體][size=12pt]魔術師[/size][/font][size=12pt])[/size][font=新細明體][size=12pt],因此[/size][/font][size=12pt]"[/size][size=12pt]dietician[/size][size=12pt]"[/size][font=新細明體][size=12pt]同樣也是「飲食專家;營養師」。「基本原則」的一種口語說法就是[/size][/font][size=12pt]"[/size][size=12pt]rule of thumb[/size][size=12pt]"[/size][font=新細明體][size=12pt],它的意思具有用[/size][/font][size=12pt]"[/size][size=12pt]thumb[/size][size=12pt]"[/size][size=12pt] ([/size][font=新細明體][size=12pt]拇指[/size][/font][size=12pt])[/size][font=新細明體][size=12pt]當作[/size][/font]
[size=12pt]"[/size][size=12pt]rule[/size][size=12pt]"[/size][size=12pt] ([/size][font=新細明體][size=12pt]規則或原則[/size][/font][size=12pt])[/size][font=新細明體][size=12pt],因此,[/size][/font][size=12pt]"[/size][size=12pt]rule of thumb[/size][size=12pt]"[/size][font=新細明體][size=12pt]就是「基本原則;經驗法則」。[/size][/font]
[font=新細明體][size=12pt]例[/size][/font][size=12pt] 2) People should watch what they eat in order to stay healthy.[/size]
[size=12pt] ([/size][font=新細明體][size=12pt]人們應該注重飲食[/size][/font][size=12pt]([/size][font=新細明體][size=12pt]習慣[/size][/font][size=12pt])[/size][font=新細明體][size=12pt]以保持健康。[/size][/font][size=12pt])[/size]
[font=新細明體][size=12pt]解釋:[/size][/font][size=12pt]"[/size][size=12pt]watch what you eat[/size][size=12pt]" [/size][font=新細明體][size=12pt]的意思是「注意你的飲食」,因為[/size][/font][size=12pt]watch[/size][font=新細明體][size=12pt]在這裡的意思就是「注意」,[/size][/font][size=12pt]"[/size][size=12pt]in order to[/size][size=12pt]" [/size][font=新細明體][size=12pt]的意思就是「為了」。[/size][/font]
[size=14pt][img=480,8]http://www.eng.fju.edu.tw/etc/quiz/pix/sumhorsa.gif[/img][/size]
[b]
[color=#0000ff][font=新細明體][size=11pt]老牌[/size][/font]
[font=新細明體][size=11pt]老手[/size][/font][size=11pt] veteran / old hand[/size][/color][/b]
[color=red][font=Wingdings]l
[/font][/color][b][color=red][font=新細明體]「老牌」[/font][/color][color=red][font=Arial]veteran[/font][/color][color=red][font=新細明體],同義字就是「老手」[/font][/color][color=red][font=Arial](old hand)[/font][/color][color=red][font=新細明體],[/font][/color][/b]
[color=red][font=Wingdings]l
[/font][/color][b][color=red][font=新細明體]反義就是[/font][/color][color=red][font=Arial]newcomer ([/font][/color][color=red][font=新細明體]新手或初學者[/font][/color][color=red][font=Arial])[/font][/color][/b]
[color=red][font=Wingdings]l
[/font][/color][b][color=red][font=Arial]Over the hill[/font][/color][color=red][font=新細明體]也就是[/font][/color]
[color=red][font=新細明體]「上了年紀」[/font][/color][/b]
[color=red][font=Wingdings]l
[/font][/color][b][color=red][font=Arial]To coast through[/font][/color][color=red][font=新細明體]意思就是「順利的;或毫不費力的通過」[/font][/color][/b]
[color=red][font=Wingdings]l
[/font][/color][b][color=red][font=Arial]Screen test[/font][/color][color=red][font=新細明體]就是「試鏡」的意思[/font][/color][/b]
[font=新細明體]「老牌」的定義比較接近「資深」的意思,因此[color=red]「老牌的」或「資深的」,英文就是[/color][/font][color=red][font=Arial] veteran[/font][/color][font=新細明體],[/font]
[font=新細明體]同義字當然就是「老手」,「老手」的英文要怎麼說呢?如果您猜的是[/font][color=red][font=Arial]old hand[/font][/color][color=red][font=新細明體],那就恭喜您![/font][/color]
[color=red][font=新細明體]因為「老手」[/font][/color]
[font=新細明體]的英文真的就是[/font][font=Arial] old hand[/font][font=新細明體],而這裡的[/font][font=Arial]hand[/font][font=新細明體],涵義比較接近「有本事的人;或能手」的意思。[/font]
[font=新細明體]例[/font][font=Arial] 1) The veteran tap dancer has lost his touch because he’s over the hill.[/font]
[font=Arial] ([/font][font=新細明體]這位老牌的踢踏舞者因為上了年紀,表現大不如前。[/font][font=Arial])[/font]
[font=新細明體]解釋:[/font]"[font=Arial]tap dance[/font]"[font=新細明體]就是「踢踏舞」,所以[/font][font=Arial] tap dancer[/font][font=新細明體]就是「踢踏舞者」,然後[/font]"[font=Arial]lost his touch[/font]"[font=新細明體]或是[/font]"[font=Arial]lost one’s touch[/font]"[font=新細明體]的意思就是「表現大不如前」,因為如果逐字翻譯的話,[/font][font=Arial] lost his touch[/font][font=新細明體]彷彿意味著「失去了當年的風格」一樣,因此,[/font][font=Arial]lost his touch[/font][font=新細明體]意思就是「表現大不如前」,[/font][color=blue][font=Arial]”over the hill”[/font][/color][color=blue][font=新細明體]也就是「上了年紀」[/font][/color][font=新細明體]或「超過了人生的顛峰時期」。[/font]
[font=新細明體]例[/font][font=Arial] 2) Being an old hand at acting, she coasted through the screen test. [/font]
[font=Arial] ([/font][font=新細明體]因為是演戲老手,她順利的通過了試鏡。[/font][font=Arial])[/font]
[font=新細明體]解釋:[/font][color=red][font=Arial]”coast through”[/font][/color][color=red][font=新細明體]意思就是「順利的;或毫不費力的通過」[/font][/color][font=新細明體],因為這裡[/font][font=Arial]coast[/font][font=新細明體]的涵義就像是「毫無阻力的滑行」的意思;最後,[/font][font=Arial]screen test[/font][font=新細明體]就是「試鏡」的意思。[/font]
[font=新細明體]例[/font][font=Arial] 3) He was constantly [color=red]picked on[/color] because he is a newcomer.[/font]
[font=Arial] ([/font][font=新細明體]他因為是新手而一直被找麻煩。[/font][font=Arial])[/font]
[font=新細明體]解釋:[/font][font=Arial]pick on[/font][font=新細明體]就是「戲弄、找麻煩;或挑剔」的意思,[/font][font=Arial]veteran[/font][font=新細明體]的反義字就是[/font][font=Arial]newcomer[/font][font=新細明體]即為「新來的人」,因此,[/font][font=Arial]newcomer[/font][font=新細明體]就是[color=red]「新手或初學者」[/color]的意思。[/font]
[size=14pt][img=480,8]http://www.eng.fju.edu.tw/etc/quiz/pix/sumhorsa.gif[/img][/size]
[b]
[color=#0000ff][size=11pt]提心吊膽的 jumpy / 不用擔心 not to worry / 觸礁;瀕於破裂 on the rocks / [/size][/color][color=#0000ff][font=新細明體][size=11pt]擔任[/size][/font][size=11pt] serve[/size][/color][/b]
[color=red][font=Wingdings]l
[/font][/color][b][color=red][font=新細明體]「提振」也就是[/font][/color][color=red][font=Arial]beef up[/font][/color][color=red][font=新細明體];[/font][/color][color=red][font=Arial]beef up[/font][/color][color=red][font=新細明體]的同義詞是[/font][/color][color=red][font=Arial]soup up[/font][/color][color=red][font=新細明體],就是「加強;使其更花俏[/font][/color][color=red][font=Arial]([/font][/color][color=red][font=新細明體]或更吸引人[/font][/color][color=red][font=Arial])[/font][/color][color=red][font=新細明體]」[/font][/color]
[/b]
[color=red][font=Wingdings]l
[/font][/color][b][color=red][font=新細明體]反義詞是[/font][/color][color=red][font=Arial]tone down([/font][/color][color=red][font=新細明體]降低;使柔和;緩和[/font][/color][color=red][font=Arial])[/font][/color][/b]
[color=red][font=Wingdings]l
[/font][/color][b][color=red][font=Arial]an arm and a leg[/font][/color][color=red][font=新細明體]就是指「鉅款;一大筆錢」[/font][/color][/b]
[color=red][font=Wingdings]l
[/font][/color][b][color=red][font=Arial]cut through[/font][/color][color=red][font=新細明體]就是「抄近路」[/font][/color]
[/b]
[color=red][font=Wingdings]l
[/font][/color][b][color=red][font=Arial]red tape[/font][/color][color=red][font=新細明體]就是「繁瑣的官僚手續」[/font][/color][/b]
[color=red][font=Wingdings]l
[/font][/color][b][color=red][font=Arial]city hall[/font][/color][color=red][font=新細明體]是「市政府;市政廳」[/font][/color][/b]
[font=新細明體]「提振」也就是[/font][font=Arial]”beef up”[/font][font=新細明體],同時也有「加強,使更有力」的意思,[/font][font=Arial]”beef”[/font][font=新細明體]雖然是牛肉,但是也同時具有人身上的「肌肉」和「用肌肉使出的力量」的含意。[/font][font=Arial].[/font][font=新細明體]因此,[/font][font=Arial]”beef up”[/font][font=新細明體]就彷彿是提升用肌肉使出的力量,使其加強,更有力,我們可以說:[/font]
[font=新細明體]例[/font][font=Arial] 1) It [b]cost[/b] me an arm and a leg to beef up my car engine. [/font]
[font=Arial]([/font][font=新細明體]我花了一大筆錢來強化汽車引擎。[/font][font=Arial])[/font]
[font=新細明體]解釋:[/font]"[font=Arial]an arm and a leg[/font]"[font=新細明體]就是指「鉅款;一大筆錢」,如果真的用我們一支手臂和一支腿才能換的東西想必價錢一定非常的昂貴,因此[/font]
"[font=Arial]an arm and a leg[/font]"[font=新細明體]就是「鉅款;一大筆錢」,[/font][font=Arial]cost ([/font][font=新細明體]花費[/font][font=Arial])[/font][font=新細明體]是動詞的用法,特別要請大家注意的是,[b]在這個句子裡[/b][/font]"[b][font=Arial]cost[/font][/b]"[b][font=新細明體]是用過去式的「曾經花費」[/font][/b][font=新細明體]來解釋比較妥當,因為[/font]"[font=Arial]cost[/font]"[font=新細明體]的[b]過去式和現在式都是[/b][/font]"[b][font=Arial]cost[/font][/b]"[font=新細明體],而不是像大部分的動詞會在尾端加上[/font][font=Arial]"-ed"[/font][font=新細明體]。[/font]
[font=Arial]“beef up”[/font][font=新細明體]的同義詞是[/font][font=Arial]soup up[/font][font=新細明體],[/font][font=Arial] soup up[/font][font=新細明體]不是「多加一點湯」喔!其實[/font][font=Arial]soup up [/font][font=新細明體]的由來確實是有一點這樣的暗示,但是[/font][font=Arial]soup up[/font][font=新細明體]的意思其實是「加強[/font][font=Arial]([/font][font=新細明體]某東西[/font][font=Arial])[/font][font=新細明體]的馬力或效率;使其變得更花俏[/font][font=Arial]([/font][font=新細明體]或更吸引人[/font][font=Arial])[/font][font=新細明體]」。[/font]
[font=新細明體]例[/font][font=Arial] 2) After I souped up my bathroom's decorations, it kind of grew on me. [/font]
[font=Arial] ([/font][font=新細明體]在我加強了廁所的裝潢之後,我有點兒越來越喜歡它。[/font][font=Arial])[/font]
[font=新細明體]解釋:[/font][font=Arial]kind of[/font][font=新細明體]就是「有一點點」,[/font]"[font=Arial]grow on[/font]" [font=新細明體]就是「逐漸受喜愛;逐漸習慣」,因為[/font]"[font=Arial]grow on[/font]" [font=新細明體]就是隱喻著「一種討人喜歡的感覺慢慢的在一個人的心裡成長蔓延」。[/font]
[font=Arial]beef up ([/font][font=新細明體]提振[/font][font=Arial])[/font][font=新細明體]的反義詞是[/font][font=Arial]tone down[/font][font=新細明體],意思是「降低;使柔和;緩和」,[/font][font=Arial]tone[/font][font=新細明體]有多重的涵義,[/font][font=Arial]tone[/font][font=新細明體]可以是代表聲音的音質或音調,或是顏色的色調或深淺,它同時也可以是氣氛或講話的語氣,因此[/font][font=Arial]tone down[/font][font=新細明體]可以廣泛的運用在「降低;[/font]
[font=新細明體]使柔和;或緩和[/font][font=Arial]([/font][font=新細明體]色彩、音調、感覺等等[/font][font=Arial])[/font][font=新細明體]的不同範圍」。[/font][font=Arial]
[/font]
[font=新細明體]例[/font][font=Arial] 3) Toning down one's attitude helps to cut through the red tape at the city hall.[/font]
[font=Arial] ([/font][font=新細明體]在市政府辦事,態度緩和點會讓必要的手續順利一些。[/font][font=Arial])[/font]
[font=新細明體]解釋:其中[/font]"[font=Arial]cut through[/font]"[font=新細明體]就是「抄近路」,而[/font]
"[font=Arial]red tape[/font]" [font=新細明體]就是「煩瑣的官僚手續」,[/font]"[font=Arial]red tape[/font]" [font=新細明體]的由來是因為以前在英國的官方文件都綁上紅色帶子,因此[/font][font=Arial] red tape [/font][font=新細明體]就是「官僚的繁瑣手續」,[/font][font=Arial]city hall [/font][font=新細明體]則是「市政府;市政廳」。[/font]
[size=14pt][img=480,8]http://www.eng.fju.edu.tw/etc/quiz/pix/sumhorsa.gif[/img][/size]
[b][font=新細明體][size=11pt][color=#0000ff]博物館[/color][/size][/font][color=#0000ff][font=新細明體][size=11pt]、美術館的館長[/size][/font][size=11pt] curator / [/size][/color][color=#0000ff][font=新細明體][size=11pt]指望[/size][/font][size=11pt]; [/size][font=新細明體][size=11pt]依靠[/size][/font][size=11pt] bank on / [/size][font=新細明體][size=11pt]展覽[/size][/font][size=11pt] exhibit / [/size][/color][/b]
[b][color=#0000ff][font=新細明體][size=11pt]博物院的官方人員[/size][/font][size=11pt] museum's official / [/size][font=新細明體][size=11pt]使發生[/size][/font]
[font=新細明體][size=11pt]完成[/size][/font][size=11pt] bring to pass [/size][/color][/b]
[color=red][font=Wingdings]l
[/font][/color][b][color=red][font=Arial]curator[/font][/color][color=red][font=新細明體]可以是博物館或美術館的館長[/font][/color]
[/b]
[color=red][font=Wingdings]l
[/font][/color][b][color=red][font=Arial]bank on ([/font][/color][color=red][font=新細明體]指望;依靠[/font][/color][color=red][font=Arial])[/font][/color][color=red][font=新細明體],[/font][/color][color=red][font=Arial]exhibit[/font][/color][color=red][font=新細明體]則是「展覽」[/font][/color][/b]
[color=red][font=Wingdings]l
[/font][/color][b][color=red][font=Arial]museum's official[/font][/color][color=red][font=新細明體]是「博物院的官方人員」[/font][/color][/b]
[color=red][font=Wingdings]l
[/font][/color][b][color=red][font=Arial]to bring to pass[/font][/color][color=red][font=新細明體]就是「使發生;或完成」[/font][/color][/b]
[font=新細明體]例[/font][font=Arial] 1) Curators in both countries are [color=red]banking on[/color] the exhibit to be a hit. [/font]
[font=Arial] ([/font][font=新細明體]兩國的博物館館長都希望這個展覽會大受歡迎。[/font][font=Arial])[/font]
[font=新細明體]解釋:[/font]"[font=Arial]curator[/font]" [font=新細明體]是「博物館或美術館的館長」,[/font]"[font=Arial]bank on[/font]" [font=新細明體]就是「指望;依靠」,它的由來跟銀行儲蓄是很有關的。當我們把錢存到銀行時,我們一定會期望銀行能夠好好的保管我們的積蓄,甚至於讓它生利息,因此[/font]"[font=Arial]bank on[/font]"[font=新細明體]也就有「指望;依靠」的意思。最後的[/font]
"[font=Arial]exhibit[/font]" [font=新細明體]則是「展覽」。[/font]
[font=新細明體] [/font]
[font=新細明體]另外,根據故宮博物院的資料,德國早在一九九五年就開始與我國故宮博物院洽談這次展覽的可能性,但是,一直到一九九八年德國議會通過了文化財產保護法之後,才讓我國放心的在有法律拘束力的承諾交還保證之下出借文物。[/font]
[font=新細明體]例[/font][font=Arial] 2) Talks between both museums' officials [b]brought to pass [/b]the possibility of this exhibit. [/font]
[font=Arial] ([/font][font=新細明體]雙方博物館的官方協商促使了這次的展覽。[/font][font=Arial]) [/font]
[font=新細明體]解釋:[/font][font=Arial]talk[/font][font=新細明體]或複數的[/font][font=Arial]talks[/font][font=新細明體]是「協商;正式會談」的意思。[/font]"[font=Arial]museum's official[/font]"[font=新細明體]是「博物館的官方人員」,[/font]"[font=Arial]bring to pass[/font]" [font=新細明體]的意思是「使發生;或完成」,因為這裡的[/font][font=Arial] bring[/font][font=新細明體]有「促使」的涵義,而[/font][font=Arial] pass[/font][font=新細明體]則是有「發生;完成」的涵義。最後,[/font][font=Arial]possibility of[/font][font=新細明體]是「某件事情發生的[b]可能性[/b]」。[/font]
[size=14pt][img=480,8]http://www.eng.fju.edu.tw/etc/quiz/pix/sumhorsa.gif[/img][/size]
[b][font=新細明體][size=11pt][color=#0000ff]生物科技[/color][/size][/font][color=#0000ff][size=11pt] biotech / [/size][font=新細明體][size=11pt]里程碑[/size][/font][size=11pt] milestone / [/size][font=新細明體][size=11pt]基因複製羊[/size][/font][size=11pt] cloned goat / [/size][font=新細明體][size=11pt]業界人士[/size][/font][size=11pt] industry insider[/size][/color][/b][size=11pt] [/size]
[color=red][font=Wingdings]l
[/font][/color][b][color=red][font=Arial]biotech[/font][/color][color=red][font=新細明體]就是「生物科技」[/font][/color][/b]
[color=red][font=Wingdings]l
[/font][/color][b][color=red][font=Arial]milestone[/font][/color][color=red][font=新細明體]就是「里程碑」;[/font][/color][color=red][font=Arial]marked a milestone[/font][/color][color=red][font=新細明體]就是「劃下了一個里程碑」[/font][/color][/b]
[color=red][font=Wingdings]l
[/font][/color][b][color=red][font=Arial]cloned goats[/font][/color][color=red][font=新細明體]基因複製羊;[/font][/color][color=red][font=Arial]industry insider[/font][/color][color=red][font=新細明體]就是「業界人士」[/font][/color]
[/b]
[b]
[/b]
[font=新細明體]例[/font][font=Arial] 1) [color=blue]The success of the genetically cloned goats marked a milestone in domestic biotech development. [/color][/font]
[color=blue][font=Arial] ([/font][/color][color=blue][font=新細明體]基因複製羊的成功是國內生物科技研究的里程碑。[/font][/color][color=blue][font=Arial])[/font][/color]
[font=新細明體]解釋:[/font][font=Arial]genetically cloned[/font][font=新細明體]的意思是「基因複製的」,因為[/font][font=Arial]genetically[/font][font=新細明體]就是「從基因的」,而[/font][font=Arial] cloned [/font][font=新細明體]就是「複製的」,[/font]"[font=Arial]marked a milestone[/font]" [font=新細明體]就是「劃下了一個里程碑」,因為[/font][font=Arial]mark[/font][font=新細明體]在這裡的意思是「留下痕跡;做記號、紀錄」,[/font][font=Arial]milestone[/font][font=新細明體]就是「里程碑」,[/font]"[font=Arial]domestic[/font]" [font=新細明體]是「國內的」,[/font][font=Arial]biotech[/font][font=新細明體]是「生物科技」,[/font]"[font=Arial]biotech[/font]" [font=新細明體]是[/font][font=Arial]biology([/font][font=新細明體]生物學[/font][font=Arial])[/font][font=新細明體]和[/font][font=Arial]technology([/font][font=新細明體]科技[/font][font=Arial])[/font][font=新細明體]這兩個字所合併的簡稱,所以[/font][font=Arial] biotech[/font][font=新細明體]就是「生物科技」。最後,[/font][font=Arial]development[/font][font=新細明體]就是「發展」。[/font]
[font=新細明體]例[/font][font=Arial] 2) It's a venue for presenting findings to industry insiders and the public. [/font]
[font=Arial] (([/font][font=新細明體]生技展[/font][font=Arial]) [/font][font=新細明體]是一個將[/font][font=Arial]([/font][font=新細明體]研究[/font][font=Arial])[/font][font=新細明體]成果展現給業界人士和大眾的場所。[/font][font=Arial])[/font]
[font=新細明體]解釋:[/font][font=Arial] venue[/font][font=新細明體]就是「場所」,[/font]"[font=Arial]finding[/font]" [font=新細明體]或複數的[/font]
"[font=Arial]findings[/font]" [font=新細明體]是「研究的成果或發現」,[/font]"[font=Arial]industry insider[/font]" [font=新細明體]就是「業界人士」,因為[/font][font=Arial]industry[/font][font=新細明體]是「產業;工業」,而[/font][font=Arial] insider [/font][font=新細明體]就是「熟知內幕的人;局內人」。[/font]
[size=14pt][img=480,8]http://www.eng.fju.edu.tw/etc/quiz/pix/sumhorsa.gif[/img][/size]
[b]
[color=#0000ff][size=11pt]領導品牌 leading brand / 世界一流 world-class / 老字號 a long standing name / 遙遙領先 ahead of the pack [/size][/color][/b]
[font=Wingdings][size=12pt]l
[/size][/font][b][font=新細明體][size=12pt]「領導品牌」的英文說法就是[/size][/font][size=12pt]leading brand [/size][/b]
[font=Wingdings][size=12pt]l
[/size][/font][b][font=新細明體][size=12pt]「世界一流」的英文就是[/size][/font][size=12pt]world-class [/size][/b]
[font=Wingdings][size=12pt]l
[/size][/font][b][font=新細明體][size=12pt]「老字號」的英文說法就是[/size][/font][size=12pt]a long standing name [/size][/b]
[font=Wingdings][size=12pt]l
[/size][/font][b][font=新細明體][size=12pt]「遙遙領先」的英文說法就是[/size][/font][size=12pt]ahead of the pack [/size][/b]
[font=Wingdings][size=12pt]l
[/size][/font][b][size=12pt]head and shoulders above the rest[/size][font=新細明體][size=12pt]就是「超越其他;優越於其他」[/size][/font]
[/b]
[font=Wingdings][size=12pt]l
[/size][/font][b][size=12pt]bottoms up[/size][font=新細明體][size=12pt]就是「一飲而盡;乾杯」[/size][/font][/b]
[font=Wingdings][size=12pt]l
[/size][/font][b][size=12pt]right off the bat[/size][font=新細明體][size=12pt]就是「馬上;立刻」[/size][/font][/b]
[font=新細明體][size=12pt]「說到啤酒」這一句話,我們就可以用[/size][/font]
[size=12pt]"[/size][size=12pt]speaking of beer[/size][size=12pt]" [/size][size=12pt]([/size][font=新細明體][size=12pt]因為[/size][/font][size=12pt] speaking of[/size][font=新細明體][size=12pt]就是「說到」[/size][/font][size=12pt])[/size][font=新細明體][size=12pt],民眾一定馬上想到[/size][/font][size=12pt]"[/size][size=12pt]Taiwan Beer[/size][size=12pt]"[/size][font=新細明體][size=12pt],[/size][/font][size=12pt]"[/size][size=12pt]Taiwan Beer[/size][size=12pt]"[/size][font=新細明體][size=12pt]是市場的「領導品牌」,「領導品牌」的英文說法就是[/size][/font][size=12pt]"[/size][size=12pt]leading brand[/size][size=12pt]"[/size][font=新細明體][size=12pt];[/size][/font][size=12pt]"[/size][size=12pt]leading[/size][size=12pt]" [/size][font=新細明體][size=12pt]就是「領導的,最主要的,最重要的」,而[/size][/font][size=12pt] brand [/size][font=新細明體][size=12pt]就是「品牌;商標」,所以「領導品牌」的英文說法就是[/size][/font][size=12pt]leading brand[/size][font=新細明體][size=12pt],[/size][/font][size=12pt] Taiwan beer[/size][font=新細明體][size=12pt]的口感也是「世界一流」,「世界一流」的英文就是[/size][/font][size=12pt]"[/size][size=12pt]world-class[/size][size=12pt]"[/size][font=新細明體][size=12pt],因為[/size][/font][size=12pt]"[/size][size=12pt]world-class[/size][size=12pt]" [/size][font=新細明體][size=12pt]就是「世界級的;國際水準的」的意思。[/size][/font]
[font=新細明體][size=12pt]例[/size][/font][size=12pt] 1) [color=blue]At the very mention of[/color] the world's top brews, Taiwan Beer [color=blue]comes to mind[/color] [color=red]right off the bat[/color]. [/size]
[size=12pt] ([/size][font=新細明體][size=12pt]一提到世界頂級啤酒時就馬上想到台灣啤酒。[/size][/font][size=12pt])[/size]
[font=新細明體][size=12pt]解釋:[/size][/font][size=12pt]"at the very mention"[/size][font=新細明體][size=12pt]的意思就是「當一提到」,因為[/size][/font][size=12pt]"mention"[/size][font=新細明體][size=12pt]就是「提到;說到」,[/size][/font][size=12pt]"very"[/size][font=新細明體][size=12pt]在這裡的意思是「恰好的;正是」,因此[/size][/font][size=12pt]"at the very mention"[/size][font=新細明體][size=12pt]就是「當一提到」的意思。[/size][/font][size=12pt]"brew"[/size][font=新細明體][size=12pt]的意思就是「啤酒;釀造的酒」,因為這裡屬於名詞的[/size][/font][size=12pt]"brew"[/size][font=新細明體][size=12pt]以動詞使用時,變成「釀造」的意思,因此[/size][/font][size=12pt]"brew"[/size][font=新細明體][size=12pt]就是經過[/size][/font][size=12pt] "brewing"[/size][font=新細明體][size=12pt],也就是「釀造」後所產生的酒,[/size][/font][size=12pt]"[/size][size=12pt]come to mind[/size][size=12pt]" [/size][font=新細明體][size=12pt]的意思是「想到;想起」[/size][/font][font=新細明體][size=12pt],意味著「當念頭浮現在腦海中」,[/size][/font][size=12pt]"[/size][size=12pt]right off the bat[/size][size=12pt]"[/size][font=新細明體][size=12pt]就是「馬上、立刻」的意思[/size][/font][font=新細明體][size=12pt],[/size][/font][size=12pt]"[/size][size=12pt]right off the bat[/size][size=12pt]" [/size][font=新細明體][size=12pt]這句片語來自於棒球慣用的語詞,意思是「剛好在揮棒之後」,因此,[/size][/font][size=12pt]"[/size][size=12pt]right off the bat[/size][size=12pt]" [/size][font=新細明體][size=12pt]也變成了「馬上[b];[/b]立刻」的口語說法。[/size][/font]
[size=12pt]Taiwan Beer[/size][font=新細明體][size=12pt]的「釀酒術」好,讓消費者滿足的舉杯「大口暢飲」,也讓「老字號」台灣啤酒的受歡迎程度「遙遙領先」其它品牌,「釀酒術」的英文就是[/size][/font][size=12pt]"brewing"[/size][font=新細明體][size=12pt],「釀造」或「釀酒」的意思[/size][/font][size=12pt],[/size][font=新細明體][size=12pt]而「技術」的一種英文說法就是[/size][/font][size=12pt]"[/size][size=12pt]know-how[/size][size=12pt]"[/size][size=12pt] ([/size][font=新細明體][size=12pt]技術;本事;或竅門[/size][/font][size=12pt])[/size][font=新細明體][size=12pt]的意思,因為[/size][/font][size=12pt] know-how[/size][font=新細明體][size=12pt]意味著「從事一件事的知識」,所以[/size][/font][size=12pt]"know-how"[/size][font=新細明體][size=12pt]就是「技術;本事;或竅門」,而[color=blue]「釀酒術」的英文就是[/color][/size][/font][size=12pt]”the know-how of alcohol brewing”[/size][font=新細明體][size=12pt],可說是「酒精釀造的技術」[/size][/font][font=新細明體][size=12pt],滿足的舉杯「大口暢飲」;「大口暢飲」或「乾杯」的英文就是[/size][/font][size=12pt]”bottoms up”[/size][font=新細明體][size=12pt],意思是「一飲而盡;乾杯」,因為[/size][/font][size=12pt]”bottoms up”[/size][font=新細明體][size=12pt]意味著「暢飲到杯子顛倒而杯底朝上」,所以[/size][/font]
[size=12pt]"[/size][size=12pt]bottoms up[/size][size=12pt]" [/size][font=新細明體][size=12pt]就是「一飲而盡;乾杯」。[color=blue]「老字號」的英文說法就是[/color][/size][/font][size=12pt] “a long standing name”[/size][font=新細明體][size=12pt],因為[/size][/font][size=12pt] long standing[/size][font=新細明體][size=12pt]就是「經年累月的;持續甚久的」意思,所以,[/size][/font][size=12pt]"[/size][size=12pt]a long standing name[/size][size=12pt]" [/size][font=新細明體][size=12pt]就是「老字號」,[/size][/font][size=12pt]Taiwan Beer, a long standing name in the beer market,[/size][font=新細明體][size=12pt]「遙遙領先」其它品牌,[color=blue]「遙遙領先」的英文說法就是[/color][/size][/font][size=12pt]“ahead of the pack”[/size]
[font=新細明體][size=12pt],如果逐字翻譯的話,意思是「在大家的前面」;因為[/size][/font][size=12pt] ahead[/size][font=新細明體][size=12pt]就是「在某某前方或領先」的意思,而[/size][/font][size=12pt]”pack”[/size][font=新細明體][size=12pt]就是「群或團體」的意思,因此[/size][/font]
[size=12pt]"[/size][size=12pt]ahead of the pack[/size][size=12pt]" [/size][font=新細明體][size=12pt]就是「遙遙領先」。[/size][/font]
[font=新細明體][size=12pt]例[/size][/font][size=12pt] 2) This beer's flavor is[color=red] head and shoulders above the rest[/color]. [/size]
[size=12pt] ([/size][font=新細明體][size=12pt]這個啤酒的口感比其他品牌都好。[/size][/font][size=12pt])[/size]
[font=新細明體][size=12pt]解釋:[/size][/font][size=12pt]"[/size][size=12pt]head and shoulders above the rest[/size][size=12pt]"[/size][font=新細明體][size=12pt]就是「超越其他;優越於其他」,因為[/size][/font][size=12pt]"[/size][size=12pt]rest[/size][size=12pt]"[/size]
[font=新細明體][size=12pt]在這裡的意思就是「其餘的;其他的」,而[/size][/font][size=12pt]"[/size][size=12pt]head and shoulders above the rest[/size][size=12pt]"[/size]
[font=新細明體][size=12pt]意味著「頭和肩膀高過他人」,因此,[/size][/font][size=12pt]"[/size][size=12pt]head and shoulders above the rest[/size][size=12pt]"[/size][font=新細明體][size=12pt]就是「超越其他;優越於其他」。[/size][/font]
[size=14pt][img=480,8]http://www.eng.fju.edu.tw/etc/quiz/pix/sumhorsa.gif[/img][/size]
[b]
[font=新細明體][size=11pt][color=#0000ff]消費者[/color][/size][/font][color=#0000ff][size=11pt]([/size][font=新細明體][size=11pt]文教[/size][/font][size=11pt])[/size][font=新細明體][size=11pt]基金會[/size][/font][size=11pt] Consumer's Foundation /[font=新細明體] 看[/font][/size][font=新細明體][size=11pt]守人[/size][/font][size=11pt] watchdog[/size][/color][/b]
[color=red][font=Wingdings]l
[/font][/color][b][color=red][font=新細明體]消費者[/font][/color][color=red][font=Arial]([/font][/color][color=red][font=新細明體]文教[/font][/color][color=red][font=Arial])[/font][/color][color=red][font=新細明體]基金會的英文是[/font][/color][color=red][font=Arial]Consumer's Foundation[/font][/color][/b]
[color=red][font=Wingdings]l
[/font][/color][b][color=red][font=Arial]watchdog[/font][/color][color=red][font=新細明體]代表的意思是看守人[/font][/color][/b]
[color=red][font=Wingdings]l
[/font][/color][b][color=red][font=Arial]consumer rights[/font][/color][color=red][font=新細明體]就是「消費者權利」[/font][/color][/b]
[color=red][font=Wingdings]l
[/font][/color][b][color=red][font=Arial]better off[/font][/color][color=red][font=新細明體]意思就是「景況較佳」[/font][/color][/b]
[font=新細明體]例[/font][font=Arial] 1) Public awareness of consumer rights is broadening. [/font]
[font=Arial]([/font][font=新細明體]社會大眾對於消費者權益的認知越來越廣泛。[/font][font=Arial])[/font]
[font=新細明體]解釋:[/font][font=Arial]public[/font][font=新細明體]是「大眾的」,[/font]"[font=Arial]awareness[/font]" [font=新細明體]就是「意識;察覺」,因為[/font][font=Arial] awareness[/font][font=新細明體]就是[/font][font=Arial]aware[/font][font=新細明體]「意識到;察覺到;注意到」的形容詞,再加上代表「性質;狀態」的字尾[/font]
"[font=Arial]–ness[/font]"[font=新細明體],成為名詞的[/font][font=Arial] awareness [/font][font=新細明體]就像[/font][font=Arial] happiness[/font][font=新細明體]「喜悅;快樂[/font][font=Arial]([/font][font=新細明體]的狀態[/font][font=Arial]) happy + ness[/font][font=新細明體]」[/font]
[font=新細明體]或[/font][font=Arial] sadness= sad + ness[/font][font=新細明體]「悲哀[/font][font=Arial],[/font][font=新細明體]悲傷[/font][font=Arial]([/font][font=新細明體]的狀態[/font][font=Arial])[/font][font=新細明體]」。[/font]"[font=Arial]consumer rights[/font]"[font=新細明體]就是「消費者權利」,[/font][color=red][font=Arial]consumer[/font][/color][color=red][font=新細明體]就是「消費者」[/font][/color][font=新細明體],而[/font][font=Arial]”right”[/font][font=新細明體]就是「權利或權益」,要特別注意我們在這裡是用複數的[/font][font=Arial]”rights”[/font][font=新細明體]。因為這個句子在描述的不是只有單一項的權益,[/font]"[font=Arial]broadening[/font][font=新細明體]或[/font][font=Arial]broaden[/font]"[font=新細明體]是「擴張;擴大」的意思。[/font]
[font=新細明體]消費者文教基金會在捍衛消費者權利時有許多重要調查結果的報導,因此,[/font]
[font=新細明體]例[/font][font=Arial] 2) We're all better off with the [color=blue]Consumer's Foundation[/color] as our watchdog.[/font]
[font=Arial] (([/font][font=新細明體]我們[/font][font=Arial])[/font][font=新細明體]大家都因為有[color=blue]消基會[/color]所具有的把關功能而更受到保障。[/font][font=Arial])[/font]
[font=新細明體]解釋:[/font][font=Arial]better off [/font][font=新細明體]的意思就是「景況較佳;更有餘裕」,在這個句子裡所指的「較佳景況」就是更完整的消費者保障。[/font][color=blue]"[/color][color=blue][font=Arial]Consumer's Foundation[/font][/color][color=blue]"[/color][color=blue][font=新細明體]就是「消費者[/font][/color][color=blue][font=Arial]([/font][/color][color=blue][font=新細明體]文教[/font][/color][color=blue][font=Arial])[/font][/color][color=blue][font=新細明體]基金會」[/font][/color][font=新細明體]的英文名稱。[/font][font=Arial]watchdog[/font][font=新細明體]在這裡的意思是「監視者;看守人」,它同時也是「看門狗」的意思。請特別注意的是,這個句子的解釋我們並沒有做逐字翻譯,因為在某些字句的中英文用法上還是有些不同的。在[/font]
"[font=Arial]Consumer's Foundation as our watchdog[/font]" [font=新細明體]這個[/font][font=Arial]phrase[/font][font=新細明體]裡所表達的意思就是[/font][font=Arial] Consumer's Foundation([/font][font=新細明體]消基會[/font][font=Arial])= watchdog ([/font][font=新細明體]看守人[/font][font=Arial]) [/font][font=新細明體]或是具有把關或看守性質的消基會。[/font]
[size=14pt][img=480,8]http://www.eng.fju.edu.tw/etc/quiz/pix/sumhorsa.gif[/img][/size]
[b]
[/b][color=#0000ff][b][font=新細明體][size=11pt]首創[/size][/font][/b][/color][b][font=新細明體][size=11pt][color=#0000ff] first ev[/color][/size][/font][color=#0000ff][font=新細明體][size=11pt]er / 獸醫 veterinarian / 正式的;有充分資格的 full-fledged / 無表情的臉,撲克牌面孔 pokerfaced[/size][/font][/color][/b]
[font=Wingdings][size=12pt]l
[/size][/font][b][font=新細明體][size=12pt]「首創」的英文說法就是[/size][/font][size=12pt]first ever [/size][/b]
[font=Wingdings][size=12pt]l
[/size][/font][b][font=新細明體][size=12pt]「獸醫」則是[/size][/font][size=12pt]veterinarian [/size][/b]
[font=Wingdings][size=12pt]l
[/size][/font][b][size=12pt]full-fledged[/size][font=新細明體][size=12pt]就是「正式的;有充分資格的」[/size][/font][/b]
[font=Wingdings][size=12pt]l
[/size][/font][b][size=12pt]swearing-in[/size][font=新細明體][size=12pt]就是「宣誓」;[/size][/font][size=12pt]swearing-in ceremony[/size][font=新細明體][size=12pt]就是「宣誓典禮」[/size][/font][/b]
[font=Wingdings][size=12pt]l
[/size][/font][b][size=12pt]bona fide[/size][font=新細明體][size=12pt]意思就是「真實的;正港的」[/size][/font][/b]
[font=Wingdings][size=12pt]l
[/size][/font][b][size=12pt]graduating student[/size][font=新細明體][size=12pt]就是「準畢業生」[/size][/font][/b]
[font=Wingdings][size=12pt]l
[/size][/font][b][size=12pt]pokerfaced[/size][font=新細明體][size=12pt]意思就是「無表情的臉;撲克牌面孔」[/size][/font][/b]
[font=新細明體][size=12pt]「首創」的英文說法就是[/size][/font][size=12pt]"[/size][size=12pt]first ever[/size][size=12pt]"[/size][font=新細明體][size=12pt],「獸醫」是[/size][/font]
[size=12pt]"[/size][size=12pt]veterinarian[/size][size=12pt]"[/size][font=新細明體][size=12pt],這個字連外國人都覺得很長,因此[/size][/font][size=12pt] veterinarian[/size][font=新細明體][size=12pt]通常都簡稱為[/size][/font][size=12pt] vet[/size][font=新細明體][size=12pt],「宣誓典禮」的英文就叫做[/size][/font]
[size=12pt]"[/size][size=12pt]swearing-in ceremony[/size][size=12pt]"[/size][font=新細明體][size=12pt],因為[/size][/font][size=12pt] ceremony[/size][font=新細明體][size=12pt]就是「儀式;或典禮」,而[/size][/font][size=12pt]swearing-in[/size][font=新細明體][size=12pt]就是「宣誓」,因此,[/size][/font][size=12pt]swearing-in ceremony[/size][font=新細明體][size=12pt]就是「宣誓典禮」[/size][/font][font=新細明體][size=12pt]的意思,「準畢業生」的英文說法就是[/size][/font]
[size=12pt]"[/size][size=12pt]graduating student[/size][size=12pt]"[/size][font=新細明體][size=12pt],因為中文的「準」已經以現在進行式的[/size][/font][size=12pt]”graduating”[/size][font=新細明體][size=12pt]所表達了,因此[/size][/font][size=12pt]"[/size][size=12pt]graduating student[/size][size=12pt]" [/size][font=新細明體][size=12pt]就是「準畢業生」的英文說法,[/size][/font][size=12pt]"[/size][size=12pt]these graduating students[/size][size=12pt]"[/size][font=新細明體][size=12pt]即將成為「正式」的[/size][/font][size=12pt]"[/size][size=12pt]veterinarians or vets[/size][size=12pt]"[/size][font=新細明體][size=12pt]。「正式」的一個英文說法就是[/size][/font]
[size=12pt]"[/size][size=12pt]full-fledged[/size][size=12pt]"[/size][font=新細明體][size=12pt],意思就是「正式的;有充分資格的」,因為[/size][/font][size=12pt]fledge[/size][font=新細明體][size=12pt]的意思其實是指[/size][/font]
[font=新細明體][size=12pt]「已經餵養到羽毛豐滿或可以自行飛行的小鳥」,因此[/size][/font][size=12pt]full-fledged[/size][font=新細明體][size=12pt]或意思是「長滿羽毛;發育完全的」。這個生字就同時代表「正式的;有充分資格的」意思,他們以「認真」、「嚴肅」的心態宣誓誓詞,「認真的」一種形容的方式就是[/size][/font][size=12pt]"[/size][size=12pt]pokerfaced[/size][size=12pt]"[/size][font=新細明體][size=12pt],意思就是「無表情的臉;撲克牌面孔」,因為[/size][/font][size=12pt]"[/size][size=12pt]pokerfaced[/size][size=12pt]"[/size][font=新細明體][size=12pt]形容的是在打撲克牌時為了不讓對手知道自己手牌的好壞而維持的無表情面孔,而「嚴肅的」英文說法就是[/size][/font][size=12pt]"[/size][size=12pt]in all seriousness[/size][size=12pt]"[/size][font=新細明體][size=12pt]。[/size][/font]
[font=新細明體][size=12pt]例[/size][/font][size=12pt] 1) These graduating students will all be [color=blue]bona fide vets [/color]very soon. [/size]
[size=12pt]([/size][font=新細明體][size=12pt]準畢業生很快的都要成為真實的獸醫了。[/size][/font][size=12pt])[/size]
[font=新細明體][size=12pt]解釋:[/size][/font][size=12pt]bona fide[/size][font=新細明體][size=12pt]的意思就是「真實的;正港的」,[/size][/font][size=12pt]these graduating students[/size][font=新細明體][size=12pt]在典禮中宣誓,未來將以高度的專業態度「實行」獸醫師的職務,「誓詞」的英文說法就是[/size][/font][size=12pt]oath[/size][font=新細明體][size=12pt],意思就是「誓約;誓言;誓詞」,「實行」的英文說法就是[/size][/font][size=12pt]carry out[/size][font=新細明體][size=12pt],意思就是「完成;或執行」,因為[/size][/font][size=12pt]out [/size][font=新細明體][size=12pt]在這裡的意思就是「完全的;徹底的」,而[/size][/font][size=12pt] carry[/size][font=新細明體][size=12pt]則是「從事」的意思,因此[/size][/font][size=12pt] carry out[/size][font=新細明體][size=12pt]就是「完成;或執行」說法。[/size][/font]
[font=新細明體][size=12pt]例[/size][/font][size=12pt] 2) They are taking an oath to uphold the professional code of ethics and standards of practice expected of a vet. [/size]
[size=12pt] ([/size][font=新細明體][size=12pt]他們宣誓將維護獸醫應有的專業道德和醫療水準。[/size][/font][size=12pt]) [/size]
[font=新細明體][size=12pt]解釋:[/size][/font][size=12pt]take an oath[/size][font=新細明體][size=12pt]的意思就是「宣誓」,[/size][/font][size=12pt] take[/size][font=新細明體][size=12pt]在這裡的意思是「接受」,因此[/size][/font][size=12pt]take an oath[/size][font=新細明體][size=12pt]就是「宣誓」,[/size][/font][size=12pt]uphold [/size][font=新細明體][size=12pt]的意思是「支持;或維護」,因為[/size][/font][size=12pt]uphold[/size][font=新細明體][size=12pt]意味著[/size][/font][size=12pt]hold up[/size][font=新細明體][size=12pt]或「支撐」,因此[/size][/font][size=12pt] uphold [/size][font=新細明體][size=12pt]就是「支持;或維護」的意思,[/size][/font][size=12pt]professional code of ethics[/size][font=新細明體][size=12pt]就是所謂的「專業道德準則」,而[/size][/font][size=12pt]standards of practice[/size][font=新細明體][size=12pt]的意思就是「企業行為」。[/size][/font]