查看完整版本: 般若波羅蜜多心經 中文+羅馬拼音梵文版

Alvin 2012-9-30 09:52

般若波羅蜜多心經 中文+羅馬拼音梵文版

|| prajñā-pāramitā-hṛdaya-sūtraṁ ||
      般若-波羅蜜多-心-經

namaḥ--sarva--jñāya
皈依 - 一切- 所有智者

āryā--valokite--śvaro--bodhisattvo
聖 -      觀 -        自在 -   菩薩
gaṁbhīrāyāṁ--prajñā--pāramitāyāṁ--caryāṁ--caramāṇo
行深 -              般若-      波羅蜜多-    修行- 正在進行

vya--valokayati--sma--pañca--skandhāḥ--tāṁśca--
行-       觀照-     當時-    五-     蘊-          佊等-

svabhāva--śūnyān--paśyati--sma |
自性-      皆空的-   見到-  當時
iha--śāriputra
於此- 舍利子
rūpaṁ--śūnyatā--śūnyataiva--rūpaṁ ||
色-           空性-        空性-   色
rūpān--na--pṛthak--śūnyatā |
色-     不-      異-    空性-
śūnyatāyā--na--pṛthag--rūpaṁ ||
空性-        不-      異-    色-
yad--rūpaṁ--sā--śūnyatā | yā -- śūnyatā--tad--rūpaṁ ||
凡-     色-   是即-  空性-    凡-   空性-    是-   色
evam--eva--vedanā--saṁjñā--saṁskāra--vijñānāni ||
如是-  乃至-   受-        想-             行-    識

iha--śāriputra--sarva--dharmāḥ--śūnyatā--lakṣaṇā
於此- 舍利子- 一切-         法-      空性-    相

anutpannā--aniruddhā--amalā--avimalā--nonā--na--paripūrṇāḥ ||
不生-                不滅-  不垢-     不淨-    不減-  不-   增

tasmāc--chāriputra--śūnyatāyāṁ
因此-         舍利子- 在空性中-
na--rūpaṁ--na--vedanā -- na -- saṁjñā--na --saṁskārā--
無-   色-      無-   受-             無-    想-        無-      行-
na--ijñānānaṁ |
無-   識
na--cakṣuḥ--śrotra--ghrāṇa--jihvā--kāya--manāṁsi |
無-      眼-       耳-       鼻-        舌-       身-     意
na -- rūpa--śabda--gandha--rasa--spraṣṭavya---dharmāḥ |
無-     色-      聲-        香-    味-          觸-     法
na--cakṣur--dhātur--yāvan--na--mano--vijñāna--dhātuḥ |
無-      眼-       界-  乃至-  無-  意-      識-     界
na--vidyā--nā-vidyā--kṣayo--yāvan--na--jarā-maraṇaṁ
無- 無明- 無- 無明- 盡-       乃至- 無- 老- 死
na--jarā--maraṇa--kṣayo
無- 老-         死- 盡
na--duḥkha--samudaya--nirodha--mārgā |
無-        苦-      集-         滅-      道
na--jñānaṁ--na--prāptiḥ ||
無-    智-     無-    得
tasmād aprāptitvād
是故-   以無所得故
bodhisattvānāṁ--prajñā--pāramitām--āśritya--viharaty
依菩提薩埵之-   般若- 波羅蜜多-    依止-    而住
acittā--varaṇaḥ | cittā--varaṇa--nāstitvād--atrasto
無心-罣礙        心- 罣礙- 無所有故- 無有恐怖

viparyāsā--atikrānto niṣṭha--nirvāṇaḥ ||
顛倒-            遠離    究竟-   涅槃
tryadhva-vya-vasthitāḥ sarva-buddhāḥ prajñā-pāramitām
三世-    安住-             一切- 諸佛 般若-波羅蜜多故  
āśrityā-nuttarāṁ- samyak-saṁbodhim-abhisaṁbuddhāḥ ||
得-       阿耨多羅-   三藐- 三菩提- 證得
tasmāj- jñātavyaṁ- prajñā-pāramitā mahā-mantro
是故-         應知- 般若- 波羅蜜多-              大- 咒
mahā-vidyā-mantro ' anuttara-mantro ' asama-sama-mantraḥ
大-    明-      咒,    無上-     咒, 無等-    等-    咒
sarva-duḥkha-praśamanaḥ |
一切-   苦-        滅除
satyam-amithyatvāt ||
真實-     不虛妄故
prajñā-pāramitāyāṁ-ukto- mantraḥ |
於般若- 波羅蜜多中-  說-  咒
tadyathā
即說咒曰
gate-gate-pāra-gate-pārasan-gate- bodhi - svāhā ||
去吧-去吧- 向彼岸-去吧 一起去彼岸-去吧- 覺悟吧- 祈願成就
iti prajñā-pāramitā-hṛdaya-sūtraṁ- samāptam ||
以上-般若-波羅蜜多- 心- 經- 圓滿完畢

=============================================

唐三藏法師玄奘譯  
     
  觀自在菩薩,行深般若波羅蜜多時,  
  照見五蘊皆空,度一切苦厄。  
  舍利子!色不異空,空不異色;色即是空,空即是色;  
  受、想、行、識,亦復如是。  
  舍利子!是諸法空相,不生不滅,不垢不淨,不增不減。  
  是故空中無色,無受、想、行、識;  
  無眼、耳、鼻、舌、身、意;  
  無色、聲、香、味、觸、法;  
  無眼界,乃至無意識界;  
  無無明,亦無無明盡,乃至無老死,亦無老死盡;  
  無苦、集、滅、道;無智亦無得。  
  以無所得故,菩提薩埵,依般若波羅蜜多故,心無罣礙;  
  無罣礙故,無有恐怖,遠離顛倒夢想,究竟涅槃。  
  三世諸佛,依般若波羅蜜多故,  
  得阿耨多羅三藐三菩提。故知般若波羅蜜多,  
  是大神咒,是大明咒,是無上咒,是無等等咒,  
  能除一切苦,真實不虛。故說般若波羅蜜多咒。  
  即說咒曰:  
  揭諦揭諦 波羅揭諦 般羅僧揭諦 菩提薩婆訶  
頁: [1]
查看完整版本: 般若波羅蜜多心經 中文+羅馬拼音梵文版