查看完整版本: 台灣翻譯vs大陸翻譯

real 2010-8-30 00:32

台灣翻譯vs大陸翻譯

[size=16px]電腦篇 [color=#000000][/color]
英譯:Laser Printer [color=#000000][/color]
台灣:雷射印表機 vs 大陸:激光打印機 [color=#000000][/color]

英譯:Floppy Disk;Hard Disk [color=#000000][/color]
台灣:軟碟;硬碟 vs 大陸:軟盤;硬盤 [color=#000000][/color]
[color=#000000][/color]
英譯:Compact Disk (CD) [color=#000000][/color]
台灣:光碟 vs 大陸:光盤

英譯:Mouse [color=#000000][/color]
台灣:滑鼠 vs 大陸:鼠標 [color=#000000][/color]
[color=#000000][/color]
英譯:Internet [color=#000000][/color]
台灣:網際網路 vs 大陸:因特網

遊戲篇

英譯:TOMB RAIDER [color=#000000][/color]
台灣:古墓奇兵 vs 大陸:俏妞大進擊
(這種是朱延平時代在取的名字吧~~~大陸也真落後~~~!!)
[color=#000000][/color]
英譯:HALF-LIFE
台灣:戰慄時空 vs 大陸:半死不活
(打個電動要打到剩半條命~~~大陸人比台灣人還瘋~~~!!) [color=#000000][/color]
[color=#000000][/color]
英譯:AGE OF EMPIRES [color=#000000][/color]
台灣:世紀帝國 vs 大陸:帝國主義之鬥爭
(不忘共產主義的敵對本質~~~連遊戲都要泛政治化~~~!!)

英譯:HOME WORLD [color=#000000][/color]
台灣:萬艦齊發 vs 大陸:四海一家
(老兄~~~先搞清楚遊戲裡在玩啥好不好~~~!!)

英譯:RAINBOW SIX
台灣:虹彩六號 vs 大陸:藍波第6集 [color=#000000][/color]
(真的照字面翻譯阿~~~你們大陸人都沒創造力了嗎~~~??)

英譯:SYSTEM SHOCK
台灣:網路奇兵 vs 大陸:系統休克 [color=#000000][/color]
(哇咧~~~你們大陸的電腦已經進步到操的太凶會中暑休克~~~!!!!!!) [color=#000000][/color]
[color=#000000][/color]
英譯:ROCKMAN
台灣:洛克人 vs 大陸:石頭人
(一句話~~~你們大陸人的文化水準是世界第一名~~~!!!) [color=#000000][/color]

電影篇 [color=#000000][/color]

英譯:The Lord of the Rings-The Two Towers
台灣:魔戒2-雙城奇謀 vs 大陸:指環王2-兩座塔 [color=#000000][/color]
(算了~~~多說無意~~~!!)
[color=#000000][/color]
英譯:007-Die Another Day [color=#000000][/color]
台灣:007-誰與爭鋒 vs 大陸:新鐵金剛之不日殺机擇日再死 [color=#000000][/color]
(這~~~怎麼買票ㄚ~~~請給我兩張9點新鐵金剛~~~!!)
[color=#000000][/color]
英譯:Catch Me if You Can
台灣:神鬼交鋒 vs 大陸:來抓我阿,如果你可以
(這~~~要我說什麼~~~!!) [color=#000000][/color]
[color=#000000][/color]
英譯:Baby [color=#000000][/color]
台灣:我不笨所以我有話要說 vs 大陸:解決文化問題的快樂小寶貝 [color=#000000][/color]
(請問第二集小豬出國的那片是否叫:促進兩岸交流的和平小寶貝~~~?) [color=#000000][/color]
[color=#000000][/color]
英譯:101 [color=#000000][/color]
台灣:一零一忠狗 vs 大陸:一零一隻黑白斑點狗 (乾脆叫~~~101隻長老人斑的狗算了~~~!!)

英譯:Titanic
台灣:鐵達尼號 vs 大陸:鐵打泥號 [color=#000000][/color]
(大陸人的用字方面~~~!!)

英譯:TOP GUN [color=#000000][/color]
台灣:捍衛戰士 vs 大陸:好大的一支槍
(不用說了吧~~~這真是一大經典翻譯~~~!!)

英譯:Le Fabuleux Destin d> ’> Amelie Poulain [color=#000000][/color]
台灣:艾蜜莉的異想世界 vs 香港:天使愛美麗
(香港始終還是有自己的風格~~~目前~~~!!) [color=#000000][/color]

英譯:Dr.Dolittle 2
台灣:怪醫杜立德2 vs 香港:D老篤日記2
(什麼鬼丫~~~真是無言~~~!!!!!!) [color=#000000][/color]
[color=#000000][/color]
英譯:American Pie [color=#000000][/color]
台灣:美國派 vs 香港:美國處男 [color=#000000][/color]
(搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片~~~!!) [color=#000000][/color]

英譯:Don> ’> t Say a Word
台灣:: 沉默生機 vs 香港:贖命密碼
(讓我想起香港最著名的~~~古惑仔~~~!!)
[color=#000000][/color]
英譯:Evolution [color=#000000][/color]
台灣:進化特區 vs 香港:地球再發育 [color=#000000][/color]
(好了~~~香港已經完全被大陸給...~~~!!!!) [color=#000000][/color]

其他 [color=#000000][/color]

英譯:Beatls [color=#000000][/color]
台灣:披頭四 vs 大陸:甲殼蟲樂團 [color=#000000][/color]
(ㄟ.............)
[color=#000000][/color]
英譯:Spice Girls
台灣:辣妹合唱團 vs 大陸:香料姑娘 [color=#000000][/color]
(果然是很有地方色彩的名字~~~!!) [color=#000000][/color]

英譯:Take That
台灣:接招合唱團 vs 大陸:拿那個合唱團 [color=#000000][/color]
(......................................)
[color=#000000][/color]
英譯:Laser Disc (LD)
台灣:雷射唱片 vs 大陸:激光唱盤兒
(好可愛的名字~~~哇勒~~~!!) [color=#000000][/color]
[color=#000000][/color]
英譯:Chewing Gum
台灣:口香糖 vs 大陸:口膠
(街上賣口香糖的大嬸咧著嘴露出一口黃牙問道:先生,要口膠嗎?) [color=#000000][/color]
[color=#000000][/color]
英譯:Morning Call
台灣:Morning Call vs 大陸:叫床
(年輕姣好的櫃臺小姐笑意盈盈的說:先生,明兒需要我為您叫床嗎?)
[color=#000000][/color]
[color=#000000][/color]
狀況題 [color=#000000][/color]

一、如果我們要用大陸翻譯的話,那: [color=#000000][/color]
A.我要(買)口香糖
B.我要MORNING CALL要怎麼說出口?!
Ans:
A.「老闆,我要口膠,快一點,我趕時間!」 [color=#000000][/color]
B.「小姐,請您明兒個早上來叫床,要準時!知道嗎?」

二、想像一下:當你走到戲院票口,對著售票小姐說: [color=#000000][/color]
「小姐,我要2張解決文化問題的快樂小寶貝..」 [color=#000000][/color]
... [color=#000000][/color]
這是什麼樣的感覺呢?...
[color=#000000][/color]
三、為了請女友去看場電影,又想給他驚喜... [color=#000000][/color]
無辜男:愛人,為了慶祝澳門回歸我們偉大的祖國,我要給你一個驚喜,你猜我口袋裡有什麼東西? [color=#000000][/color]
(從口袋掏出兩張電影票...)
渴望女:哇??「好大的一把槍」,這是我夢寐以求、想看很久的...走!現在就去![/size]

noah0521 2010-8-30 01:11

脑残

楼主脑残  见过脑残的没见过你这么脑残的。。。   
先搞清楚好不好  不要把你自己的傻X翻译强说成是大陆的   有些还搞反。。。
都懒的鄙视你了。。。
頁: [1]
查看完整版本: 台灣翻譯vs大陸翻譯